论文部分内容阅读
这是叔本华说过的一则寓言:每到大雪纷飞的寒冷季节,豪猪们就会紧靠在一起取暖,身上的刺也跟着戳痛彼此的身体,可是一分开叉会冷得受不了,豪猪们只好学习调整自己,彼此适应,最终找到一个合适的距离,能获得足够的温暖又不会刺痛自己。同住一个屋檐下的亲人,他们之间的关系何尝不是如此?亲密,但却不能“无间”,失去了空间的分寸感。亲情就会演变成对个人隐私和自由的侵犯;而过度强调空间的独立性,亲情就会因为失去空间的对话渐渐淡漠。所以,从室内设计的角度讲,亲情,其实就是一种良好的空间感。由于现在上一点年纪的中国人,大都经历过那个住房紧缺、功能简陋的时代。所以他们对于姐妹同睡一张
This is an allegory that Schopenhauer once said: Every chilly season in heavy snowfall, the porcupines will be close together to warm up, and the thorns on their bodies will also hurt their bodies, but a split fork would be too cold to stand. The porcupines had to learn to adjust themselves and adapt to each other, eventually finding a suitable distance to get enough warmth without stinging themselves. The relationship between the relatives living under one roof and their relatives is not the same. Intimacy, but it can not “nothing,” has lost the space sense of proportion. Affection will evolve into a violation of personal privacy and freedom. Overemphasizing the independence of space will result in indifferent dialogues for loss of space. Therefore, from the perspective of interior design, affection is actually a good sense of space. As the Chinese people of a little older age nowadays, most of them have experienced an era of housing shortages and simple functions. So they are sleeping on the same sister