白领抗压,妙计几多?

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:inasy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  现代社会,谁没压力?不知道从何时起,压力这个词成为众人的口头禅,朋友见面聊天总会说上几遍。但是,压力过大且得不到缓解,最终遭殃的还是本来已经岌岌可危的健康。所以,学会几招抗压妙计还是相当必要的。
  
  Stephanie: Ah, what a day! I don’t know how you do it, Rod.
  Rod: Do what?
  Stephanie: ①Keep such a level head all the time. Don’t you ever feel like you are going to 1)crack under all the pressure?
  Rod: Trust me, ②when I was in your shoes, I had my fair share of meltdowns. But after a while you learn, unless you have some sort of release outside of the office, you’re never going to make it. When you walk out those doors, you have to switch off work.
  Stephanie: ③Easier said than done. I’ve got reports to file, client meetings, and speeches to give. It’s all buzzing around in my brain.
  John: No, he’s right, Steph. If you keep thinking about all the work stuff, ④you are writing yourself a one-way ticket to the funny farm. You’ve got to get yourself a hobby, or something to relax your mind.
  Stephanie: What do you do? I’m not sure I have the time or energy for anything once I get home at the end of
  the day.
  Rod: ⑤That’s the oldest excuse in the book. Everyone can make time if they really want something. Even if it’s one hour of reading before you go to sleep each night.
  John: For me, it’s hitting the gym. The workout lets all the stress out and I am guaranteed to sleep like a rock afterwards.
  Rod: My wife got me into yoga. I was so reluctant to do it; I thought it was only for girls, but I’ll tell you what, some of those positions are 2)mighty difficult to pull off. It’s so
  3)cleansing, though. You should join us if you are keen.
  Stephanie: I’ll definitely keep it in mind. But I might start out with something I can manage within my own home. Looks like it’s time to bust out the knitting needles.
  John: ⑥Each to their own.
  


  
  史蒂芬妮:啊,漫长的一天!我都不知道你是怎么做到的,罗德。
  罗德:做到什么?
  史蒂芬妮:一直保持头脑清醒啊。你从来没觉得压力快把你逼疯了吗?
  罗德:相信我,当我还在你这个阶段的时候,也几近崩溃。但是过一段时间你会发觉,除非你在办公之余找些释缓压力的方法,要不你永远不可能应付得来。当你走出这几扇门,你就必须把工作放下。
  史蒂芬妮:说起来容易做起来难。我还要递交报告、与客户开会,还要作演讲。这些全在我脑子里嗡嗡地响个
  不停。
  约翰:不,他是对的,史蒂芬。如果你一直想着工作的事情,无异于把自己送入精神病院。你得给自己找个兴趣爱好,或者别的什么能让你放松头脑的
  东西。
  史蒂芬妮:那你们通常会做些什么?我都不确定我下班回家之后还有没有时间和精力来做这些事。
  罗德:这借口都老掉牙了。如果真的想,任何人都能挤出时间来。就算只是每天晚上入睡前读一个小时书也好啊。
  约翰:我会去健身房运动。运动能释放所有的压力,而且能保证我运动过后会睡得跟石头一样沉。
  罗德:我妻子让我去做瑜珈。我一开始很不情愿,觉得那是女孩做的运动,你知道吗,瑜珈的某些姿势真的很有难度。但它的确能使你的身体顺畅起来。如果你愿意,你可以跟我们一起练。
  史蒂芬妮:我会牢记你的建议。不过我想还是先从一些在我的房间里就能做的运动着手。看来是时候重新拾回针线活儿啦。
  约翰:每个人都有自己的选择。
  
  Smart Sentences
  ① Keep such a level head all the time. 一直保持头脑清醒啊。
  level head: remain calm and sensible even in a difficult situation(头脑冷静)。例如:
  My supervisor is known for keeping a level head in crisis.
  我的上司在危急关头保持头脑清醒是出了名的。
  ② When I was in your shoes, I had my fair share of meltdowns. 当我还在你这个阶段的时候,也几近崩溃。
  in sb.’s shoes: in another’s situation(处于某人的位置)。例如:
  I don’t want to be in his shoes.
  我可不愿意身陷他的处境。
  ③ Easier said than done. 说起来容易做起来难。
  Easier said than done. = It’s easier said than done.
  easier said than done: actually doing sth. is more difficult than how it sounds(说起来容易做起来难)。例如:
  —Dad, let’s take a cycling trip to the beach tomorrow.
  爸,我们明天骑车去海边吧。
  —You don’t know the road. It’s easier said than done.
  你不了解路况,这事说起来容易做起来难。
  ④ You are writing yourself a one-way ticket to the funny farm. (你)无异于把自己送入精神病院。
  a one-way ticket to somewhere: a course of action that will certainly lead to a situation(行动或某种行为方式会导致某种结果)。例如:
  Smoking is a one-way ticket to doom.
  抽烟必将带来厄运。
  funny farm: mental institute(精神病院)。例如:
  Mrs. Gordon finally ended up in the funny farm after her husband repeatedly cheated on her.
  多次被丈夫背叛后,戈登夫人最终进了精神病院。
  ⑤ That’s the oldest excuse in the book. 这借口都老掉牙了。
  the oldest excuse in the book: the most commonly used excuse(最常见的借口)。例如:
  You got a flat tire? Come on, that’s the oldest excuse in the book for being late. Think of something creative.
  你的车胎瘪了?得了吧,这是老掉牙的迟到借口了,来点新鲜的。
  ⑥ Each to their own. 每个人都有自己的选择。
  each to his/their own: everyone has the right to his/her choice, used to express respect/recognition/tolerance for others’ choices, especially the unusual ones(每人都有权选择,用以表达对他人选择——特别是不太常见的选择——的尊重/接受/容忍)。例如:
  —I want to decline the promotion and ask for a transfer to the Shipping Department. Does it sound ridiculous to you?
  我想推掉这次晋升,要求调到运输部门。你觉得这很怪异吗?
  —No! Each to their own.
  不会,每个人都有自己的选择。
其他文献
温家宝总理今年元旦专程到陕西省铜川矿务局,在遇难矿工家中,听着家属对逝去亲人的怀念,温家宝总理流下了悲痛的泪水。
期刊
通过水热法合成了无机-有机杂化硼酸盐[Zn(C4H13N3)2][B5O6(OH)4]2,并通过红外与拉曼光谱分析以及元素分析对化合物进行了表征.X射线单晶结构分析结果表明,晶体属于单斜晶系,
江都市郭村镇是一个美丽、繁华、富饶的集镇。这里环境优美,气候宜人,盛产稻、麦、鱼、虾,是远近闻名的“鱼米之乡”。郭村人民不会忘记,1940年6月28日-7月3日,在伟大的无产阶级革
研究了平衡相关免疫函数的特征和结构.用频谱理论和重量分析方法,给出了平衡相关免疫函数的Walsh谱特征和重量特征;分析和介绍了几类重要平衡相关免疫函数的结构,给出了构造
报道了陕西省鸟类7种新纪录,它们是黑颈鹪鹧、大杓鹬、布莱氏鹨、栗腹矶鸫、灰翅鸫、光背地鸫和棕胸蓝姬鹟.
研究了一种新的荧光素电化学发光体系并应用于废水中铜含量的检测.对检测条件,如施加电位、溶液pH、表面活性剂等因素进行了优化,得到了最佳实验条件.对多种金属离子和阴离子
报道了红碱淖自2000年首次记录遗鸥(Larus relictus)以来随后5年间对其繁殖种群数量变化的监测结果.2005年,红碱淖遗鸥繁殖种群达2460巢,成为继内蒙古桃力庙一阿拉善湾海子和敖拜
基于重铬酸钾在酸性介质下氧化有机还原性物质生成Cr3+的反应与Luminol-H2O2-Cr3+化学发光反应相偶合, 建立了一种广普、快速测定痕量至微量有机还原性物质的新方法.研究并优