论文部分内容阅读
我大学时兼过家教,我辅导的学生在台北某国际学校就读,有时补习结束碰到用餐时间,家长就会热情地留我吃饭。记得有一次学生跟我说,一会儿下课吃pasta,我一头雾水,问她是什么,她一脸诧异说,就是Italian pasta啊!我没听懂,直到美食上桌,才知道是意式面食。
现在回想起自己的意面初体验,虽然因孤陋寡闻而在学生面前出糗,不过30年前台湾的饮食还没那么西化,我这个乡下孩子到台北初见世面,也算情有可原吧!
曾几何时,汉堡、披萨和炸鸡如雨后春笋,原先少见的意面,也逐渐布满了各地的街头巷尾,没吃过pasta的应该不多了吧?
意面种类繁多,据说起码有近200种,然而一般餐厅、超市所卖的品项却寥寥无几,屈指可数。意面就是意大利的面食,英文对这些面食的意大利文照单全收,这期我们就来说一些常见的。
首先,pasta(意面)是个统称,这个词跟英文的paste(糊)有关,原指谷类淀粉和水充分混合而成的面团。
意面有不同的形状,大家熟悉的spaghetti为其一。spaghetti的外形呈细圆的长条状,该词的本义为“细绳子”,是意大利文spago(绳子)加上“指小后缀”etto的复数[spago etto→(拼字微调)→spa曲etto→(变复数形)→spaghetti]。意大利文的名词若以复数形态进入英文,在英文里一般都被视为不可数名词。
另一个意面的基本款是macaroni(通心粉),呈短、肥、卷的中空状。该词来自意大利的拿坡里方言(标准意大利文的拼法作maccheroni)。字尾的oni是意大利文名词后缀one的复数形(one相当于英文的oon,如balloon“气球”=ball oon)。喜欢吃意式辣肠(pepperoni)吗?里面就有oni这个后缀。
千层面(lasagna,或拼为lasagne)也很常见,大片大片的面皮层层相叠,面皮间铺上各种酱料烤制而成。要留意意大利文gn的发音,不是望文生义的[gn],而是像普通话“捏”字的[nj]。
如果把spaghetti(意大利面条)当做标准的话,有种细版的叫vermicelli(细面),“面线”的翻译借用过这个字眼,比如台湾的知名小吃“蚵仔面线”就翻成oyster vermicelli;“米粉”也借用过这个字眼,翻成rice vermicelli。这个vermicelli字面是“小蠕虫”之意:verme(这里拼成verml)相当于英文的worm(蠕虫),蚯蚓(earthworm)就是一种蠕虫;celli是cello的复数形,也是个指小后缀。
有一种扁版的意大利面条叫linguine(扁面),本义为“小舌头”:lingua是意大利文的“舌头;语言”,与英文的linguist(通晓多种语言的人;语言学家)有关,ine是ina的复数形,也是个指小后缀。
有一种linguine的加大版叫fettuccine(宽面),其经典菜色是fettuccine Alffedo(白酱宽面),因餐厅老板Alifedo首创而得名,做法是宽面拌上帕马森干酪(Parmesan)和奶油,口感浓郁滑顺。fettuccine的原意是“小緞带”。
penne(斜管面)也容易见到,有沟纹的直管面斜切成段,大约是铅笔粗细,因此也有人翻成“笔管面”。这个字眼与英文的pen(笔)同源,本指羽毛,后也指羽毛笔,是现代笔的前身。
意大利人也吃饺子,不过形状以方形为主,内馅跟我们的饺子馅大相径庭,吃时还要拌以特殊的意式酱汁,这种“意大利饺”称之为ravioli,我们吃的饺子英文叫做jiaozi,已经进入世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)。意大利人也吃馄饨,形状是头尾相接的环形,内馅与我们的馄饨不同,吃时一般也放在汤里吃,这种“意大利馄饨”叫做tortellini,我们的馄饨英文是wonton,来自广东话。
还有一些常见的意面。贝壳面(conchiglie)又称shell pasta(壳面),与英文的conch同源,本义为“海螺壳”,这里的gl不念[gl],而是念如普通话“列”字的[lj],请留意。蝴蝶面(farfalle)意大利文的本义是蝴蝶(butterfly),形状像领结(bow tie),故又称bow-tie pasta(领结面)。螺旋面(fusilli)意大利文的本义是小纺锤(little spindle),状如螺旋(spiral),吃铁板牛排时常置于牛排边作为配菜。车轮面(rotelle)意大利文的本义是小轮子(small wheel),跟英文的旋转(rotate,rotation)有关。
意面久煮不烂,弹牙有嚼劲(al dente),不是有化学添加剂,而是用了质感偏硬的杜兰小麦(durum wheat)。“弹牙、有嚼劲”的英文al dente就是来自意大利文,本义是to the tooth(适合牙齿嚼的)。
意大利文在英文的美食词汇里举足轻重,我们上一期聊了咖啡,这一期又介绍了面食,之后我们还会暂别通俗文化,到高尚文化里去浏览一下文艺词汇,敬请期待。
作者介绍
●东吴大学英文系副教授前系主任(台北)
●美国伊利诺大学香槟校区(University of Illinois
at Urbana-Champaign)语言学博士(词典学方向)
●台湾翻译学学会前执行长
●词典及语料库研究中心前主任
●台北林语堂故居前执行长
现在回想起自己的意面初体验,虽然因孤陋寡闻而在学生面前出糗,不过30年前台湾的饮食还没那么西化,我这个乡下孩子到台北初见世面,也算情有可原吧!
曾几何时,汉堡、披萨和炸鸡如雨后春笋,原先少见的意面,也逐渐布满了各地的街头巷尾,没吃过pasta的应该不多了吧?
意面种类繁多,据说起码有近200种,然而一般餐厅、超市所卖的品项却寥寥无几,屈指可数。意面就是意大利的面食,英文对这些面食的意大利文照单全收,这期我们就来说一些常见的。
首先,pasta(意面)是个统称,这个词跟英文的paste(糊)有关,原指谷类淀粉和水充分混合而成的面团。
意面有不同的形状,大家熟悉的spaghetti为其一。spaghetti的外形呈细圆的长条状,该词的本义为“细绳子”,是意大利文spago(绳子)加上“指小后缀”etto的复数[spago etto→(拼字微调)→spa曲etto→(变复数形)→spaghetti]。意大利文的名词若以复数形态进入英文,在英文里一般都被视为不可数名词。
另一个意面的基本款是macaroni(通心粉),呈短、肥、卷的中空状。该词来自意大利的拿坡里方言(标准意大利文的拼法作maccheroni)。字尾的oni是意大利文名词后缀one的复数形(one相当于英文的oon,如balloon“气球”=ball oon)。喜欢吃意式辣肠(pepperoni)吗?里面就有oni这个后缀。
千层面(lasagna,或拼为lasagne)也很常见,大片大片的面皮层层相叠,面皮间铺上各种酱料烤制而成。要留意意大利文gn的发音,不是望文生义的[gn],而是像普通话“捏”字的[nj]。
如果把spaghetti(意大利面条)当做标准的话,有种细版的叫vermicelli(细面),“面线”的翻译借用过这个字眼,比如台湾的知名小吃“蚵仔面线”就翻成oyster vermicelli;“米粉”也借用过这个字眼,翻成rice vermicelli。这个vermicelli字面是“小蠕虫”之意:verme(这里拼成verml)相当于英文的worm(蠕虫),蚯蚓(earthworm)就是一种蠕虫;celli是cello的复数形,也是个指小后缀。
有一种扁版的意大利面条叫linguine(扁面),本义为“小舌头”:lingua是意大利文的“舌头;语言”,与英文的linguist(通晓多种语言的人;语言学家)有关,ine是ina的复数形,也是个指小后缀。
有一种linguine的加大版叫fettuccine(宽面),其经典菜色是fettuccine Alffedo(白酱宽面),因餐厅老板Alifedo首创而得名,做法是宽面拌上帕马森干酪(Parmesan)和奶油,口感浓郁滑顺。fettuccine的原意是“小緞带”。
penne(斜管面)也容易见到,有沟纹的直管面斜切成段,大约是铅笔粗细,因此也有人翻成“笔管面”。这个字眼与英文的pen(笔)同源,本指羽毛,后也指羽毛笔,是现代笔的前身。
意大利人也吃饺子,不过形状以方形为主,内馅跟我们的饺子馅大相径庭,吃时还要拌以特殊的意式酱汁,这种“意大利饺”称之为ravioli,我们吃的饺子英文叫做jiaozi,已经进入世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)。意大利人也吃馄饨,形状是头尾相接的环形,内馅与我们的馄饨不同,吃时一般也放在汤里吃,这种“意大利馄饨”叫做tortellini,我们的馄饨英文是wonton,来自广东话。
还有一些常见的意面。贝壳面(conchiglie)又称shell pasta(壳面),与英文的conch同源,本义为“海螺壳”,这里的gl不念[gl],而是念如普通话“列”字的[lj],请留意。蝴蝶面(farfalle)意大利文的本义是蝴蝶(butterfly),形状像领结(bow tie),故又称bow-tie pasta(领结面)。螺旋面(fusilli)意大利文的本义是小纺锤(little spindle),状如螺旋(spiral),吃铁板牛排时常置于牛排边作为配菜。车轮面(rotelle)意大利文的本义是小轮子(small wheel),跟英文的旋转(rotate,rotation)有关。
意面久煮不烂,弹牙有嚼劲(al dente),不是有化学添加剂,而是用了质感偏硬的杜兰小麦(durum wheat)。“弹牙、有嚼劲”的英文al dente就是来自意大利文,本义是to the tooth(适合牙齿嚼的)。
意大利文在英文的美食词汇里举足轻重,我们上一期聊了咖啡,这一期又介绍了面食,之后我们还会暂别通俗文化,到高尚文化里去浏览一下文艺词汇,敬请期待。
作者介绍
●东吴大学英文系副教授前系主任(台北)
●美国伊利诺大学香槟校区(University of Illinois
at Urbana-Champaign)语言学博士(词典学方向)
●台湾翻译学学会前执行长
●词典及语料库研究中心前主任
●台北林语堂故居前执行长