论文部分内容阅读
近几年,我国图书版权的引进与输出的逆差逐渐在缩小,但是不同类别的图书在“走出去”的道路上仍被不同的难题困扰。笔者以安徽科学技术出版社的医学科技图书版权输出为基础,浅谈地方科技社在医学图书“走出去”方面遇到的难题以及探讨一些可行的促进措施。
医学科技图书版权输出的制约因素
近年来,我国输出的一些优秀医学图书大多集中在传统中医领域,输出地主要集中在华语地区,虽然输出的数量在年年递增,但是中医类图书要想真正打入西方主流文化圈还有很长的路要走。究其原因,主要有以下几点:
1.中西方国家需求的不同传统中医作为中国医学文化的精粹,深受国人的推崇,但是西方国家推崇西医,因而要想真正走进西方主流文化圈,还是很困难的。
2.西方出版社喜欢中英对照的医学图书笔者近日接待波兰的一位医学博士,这位博士在看完我们推荐的医学大部头图书时,不禁对我们的研究成果连连点头。但是当笔者询问是否有引进的意向时,他说想引进中英对照的医学图书。语言障碍是国外出版社考虑的一个很重要因素。
3.西方出版社对作者的要求很高英国一家出版社出版传统中医和太极类图书,笔者多年来一直向对方推荐此类图书,并在北京国际图书博览会和法兰克福书展上进行面对面洽谈,对方想引进的意思仍然不是很明确。笔者细心观察对方出版的传统中医和太极类图书,发现其作者都是已经定居在国外的华人医学家,他们既有深厚的医学知识,又精通外语。
促进医学图书版权输出的措施
1.策划外向型医学图书
唯有源头活水来。在出版社层面上,应在选题策划阶段就考虑策划一批针对国外出版商兴趣点的选题,在源头积极引导,建立充分的外向型项目资源库,才能在“走出去”的道路上游刃有余。
2.制定激励和扶持政策
给予稳定持续的激励措施。策划出版外向型图书,需要编辑花费大量的时间和心血,是一项长期的投入大的任务。出版社需要制定奖励措施,并配置一定的出版基金进行资源支持;把策划出版外向型图书作为一项重要的考核指标,逐渐把出版外向型图书作为出版社的一项长期的固定的工作。
3.努力出版中英文对照的图书
扫除语言障碍。汉语是一门高深的语言,要想很好地将之翻译成外语并且传神达意不是一件易事;而且翻译的费用也是很大的一笔开销。国外出版社寻找其本土的译者很容易,但是要寻找到通晓中医文化的译者很困难。因而他们在考虑引进中医图书版权的时候往往把语言问题放在第一位。如果我们有现成的中英对照的医学书籍,那就会事半功倍。国外的汉学家和本国的具有优秀语言功底的医学家都是很好的作者人选,平时要在寻找作者资源方面下苦功夫,其中中国翻译协会是一个可以提供很好作者资源的机构。
4.向西方的阅读习惯靠拢
投其所爱。西方国家对图书中的图片质量要求很高。他们喜欢阅读图片多而且质量好的图书。国外一家出版社对我社的一套图书很感兴趣,但是最终没有引进,原因就是图片的质量没有达到他们的要求,实在是有点可惜。因而我们在策划图书的阶段就要多考虑这个因素,尽可能地配以质量好的图片,投其所好。
版权经理人的积极努力
酒香也怕巷子深。版权经理人作为中外沟通的桥梁,担任着重要的推荐和联系的任务。书好也要勤吆喝善吆喝。版权经理在与外商沟通中,代表着出版社的形象,要做到商务化、职业化,给对方留下好的印象;提升自身的业务素质,时时处处寻找商机。
1.加强客商资源库建设
全世界的出版商非常多,版权经理人要把建立客商资源库做为一项常态工作。利用网络、杂志、会议和书展等各种渠道,寻找合适对口的国外出版社,主动与对方交流建立联系,为今后的版权贸易提供稳定的客商资源储备。
2.利用图博会积极寻找合作机遇
图博会是出版界的盛事,在时间和空间上为版权人最大程度地接触国外出版社提供了良机。笔者今年参加法兰克福书展的一大收获就是留意到身边与他人商谈的外商,不失时机地递出名片,简单快速地介绍了我社的图书范畴,给对方留下了诚恳的印象;并在会后及时发邮件联系,推荐书目,很快达成了9本图书的版权输出协议。
3.认真学习出版知识 树立良好工作作风
版权工作比较繁琐却又陷阱多多,包括寻找客商、推荐书目、合同谈判、合同翻译、版贸登记、寄送样书和版税结算等流程。每一个环节都不能大意。版权经理人应不断学习出版知识,完善自己的知识结构,并向优秀的版权经理人请教成功经验和对外交流中的注意事项。树立高效诚信的工作作风,用很好的职业素质赢得信任和合作。
医学科技图书“走出去”有着自身的吸引力,同时也面临着很多的制约因素,动力与压力同在。面对制约因素,我们应积极采取措施将障碍最小化,争取利用好有关的政策和资源。
医学科技图书版权输出的制约因素
近年来,我国输出的一些优秀医学图书大多集中在传统中医领域,输出地主要集中在华语地区,虽然输出的数量在年年递增,但是中医类图书要想真正打入西方主流文化圈还有很长的路要走。究其原因,主要有以下几点:
1.中西方国家需求的不同传统中医作为中国医学文化的精粹,深受国人的推崇,但是西方国家推崇西医,因而要想真正走进西方主流文化圈,还是很困难的。
2.西方出版社喜欢中英对照的医学图书笔者近日接待波兰的一位医学博士,这位博士在看完我们推荐的医学大部头图书时,不禁对我们的研究成果连连点头。但是当笔者询问是否有引进的意向时,他说想引进中英对照的医学图书。语言障碍是国外出版社考虑的一个很重要因素。
3.西方出版社对作者的要求很高英国一家出版社出版传统中医和太极类图书,笔者多年来一直向对方推荐此类图书,并在北京国际图书博览会和法兰克福书展上进行面对面洽谈,对方想引进的意思仍然不是很明确。笔者细心观察对方出版的传统中医和太极类图书,发现其作者都是已经定居在国外的华人医学家,他们既有深厚的医学知识,又精通外语。
促进医学图书版权输出的措施
1.策划外向型医学图书
唯有源头活水来。在出版社层面上,应在选题策划阶段就考虑策划一批针对国外出版商兴趣点的选题,在源头积极引导,建立充分的外向型项目资源库,才能在“走出去”的道路上游刃有余。
2.制定激励和扶持政策
给予稳定持续的激励措施。策划出版外向型图书,需要编辑花费大量的时间和心血,是一项长期的投入大的任务。出版社需要制定奖励措施,并配置一定的出版基金进行资源支持;把策划出版外向型图书作为一项重要的考核指标,逐渐把出版外向型图书作为出版社的一项长期的固定的工作。
3.努力出版中英文对照的图书
扫除语言障碍。汉语是一门高深的语言,要想很好地将之翻译成外语并且传神达意不是一件易事;而且翻译的费用也是很大的一笔开销。国外出版社寻找其本土的译者很容易,但是要寻找到通晓中医文化的译者很困难。因而他们在考虑引进中医图书版权的时候往往把语言问题放在第一位。如果我们有现成的中英对照的医学书籍,那就会事半功倍。国外的汉学家和本国的具有优秀语言功底的医学家都是很好的作者人选,平时要在寻找作者资源方面下苦功夫,其中中国翻译协会是一个可以提供很好作者资源的机构。
4.向西方的阅读习惯靠拢
投其所爱。西方国家对图书中的图片质量要求很高。他们喜欢阅读图片多而且质量好的图书。国外一家出版社对我社的一套图书很感兴趣,但是最终没有引进,原因就是图片的质量没有达到他们的要求,实在是有点可惜。因而我们在策划图书的阶段就要多考虑这个因素,尽可能地配以质量好的图片,投其所好。
版权经理人的积极努力
酒香也怕巷子深。版权经理人作为中外沟通的桥梁,担任着重要的推荐和联系的任务。书好也要勤吆喝善吆喝。版权经理在与外商沟通中,代表着出版社的形象,要做到商务化、职业化,给对方留下好的印象;提升自身的业务素质,时时处处寻找商机。
1.加强客商资源库建设
全世界的出版商非常多,版权经理人要把建立客商资源库做为一项常态工作。利用网络、杂志、会议和书展等各种渠道,寻找合适对口的国外出版社,主动与对方交流建立联系,为今后的版权贸易提供稳定的客商资源储备。
2.利用图博会积极寻找合作机遇
图博会是出版界的盛事,在时间和空间上为版权人最大程度地接触国外出版社提供了良机。笔者今年参加法兰克福书展的一大收获就是留意到身边与他人商谈的外商,不失时机地递出名片,简单快速地介绍了我社的图书范畴,给对方留下了诚恳的印象;并在会后及时发邮件联系,推荐书目,很快达成了9本图书的版权输出协议。
3.认真学习出版知识 树立良好工作作风
版权工作比较繁琐却又陷阱多多,包括寻找客商、推荐书目、合同谈判、合同翻译、版贸登记、寄送样书和版税结算等流程。每一个环节都不能大意。版权经理人应不断学习出版知识,完善自己的知识结构,并向优秀的版权经理人请教成功经验和对外交流中的注意事项。树立高效诚信的工作作风,用很好的职业素质赢得信任和合作。
医学科技图书“走出去”有着自身的吸引力,同时也面临着很多的制约因素,动力与压力同在。面对制约因素,我们应积极采取措施将障碍最小化,争取利用好有关的政策和资源。