论文部分内容阅读
摘 要
随着经济社会文化全球化发展,各国家(地区)在经济贸易中常用英文函电进行交流,合理运用介词在函电交流中具有非常重要的意义。在此,以礼貌、贴切等原则为切入点,从四部式方法、模糊表达方法入手,探究介词在函电写作中的应用,使国家(地区)间的经济贸易关系更加紧密。
【关键词】介词;英语函电;英语写作
国际竞争日益激烈,函电已成为买卖双方沟通交流的主要方式,因此掌握英语函电的写作技巧,对于加强国家(地区)间的经济往来具有重要作用。英语函电的写作在功能、语言、格式等方面都比私人信件更为严格,特别是介词的应用。本文探讨的就是函电写作中,介词应当遵循的原则和使用方法。
1 介词在英语函电写作中的应用原则
1.1 礼貌原则
礼貌是英语函电写作中不可或缺的原则,既能弘扬中华民族的礼仪文化,又能让对方得到充分的尊重。
(1)请求式用语。通常来说,英语函电写作大多为命令语气,口气强硬会影响对方的心理感知,因此可使用请求式用语,在表明话语意义时,给予对方充分尊重,增强语气的谦和度。例如:Send your catalogue together with detailed offer(命令式语气),为了能提高英语函电的礼貌程度,可将其改为Will you please send us your catalogue together with detailed offer?(请求式用语)。其中介词with的位置发生了变化,在意思表达没有发生变化时,体现了礼貌原则。
(2)恰当使用被动语态。英语函电使用中,被动语态的礼貌程度要高于主动语态,介词在其中发挥重要作用。主动语态经常会表现出抱怨、谴责的语义,无法准确表达个人情感,甚至影响买卖双方的合作关系。此时,可恰当使用被动语态。例如:You badly damaged cases(主动语态),可改为Cases were found to be badly damaged(被动语态);又如:Your didn’t enclose the catalogue and price list in your letter(主动语态),可改为The catalogue and price list were not enclosed in your letter(被动语态)。通过上述两个例句可以发现,主动语态通常没有介词,而在被动语态中介词必不可少,能增强函电的柔和度,增强写作的礼貌性。
1.2 贴切原则
英语函电写作中,准确表达数据、情感对于增强合作关系尤为重要,也就是说,在写作过程中,应以事实为依据、以对方为主体,端正写作态度,恰当使用介词(短语)。贴切原则,就是写作者设身处地为对方着想,采用最恰当的方式传递信息,促进双方合作交流。例如:在写作中使用You will be able to accept our offer来表达,而不是使用We can make you accept our offer,两者不同之处在于主语和介词差异,具体而言就是前者使用了will、to两个介词,后者没有使用任何介词。
在英语函电写作中,为了准确表达,使用介词时应尽可能避免以否定的方式讨论问题,更多使用正面、肯定的表达方式。这主要是因为否定的方式很可能带有指责、抱怨之嫌,而正面的表达方式能给对方更多好感。例如:We have received your complaint about the late shipment of the goods.为提高表达准确度,可将语句改为:Thank you for calling our attention to the late shipment of the goods,其中thank you for属于介词短语,能更好表达写作者情感。
2 介词在英语函电写作中的应用方法
2.1 四部式方法
英语函电写作比普通信件有更高要求,为规范写作格式,将介词更好的应用其中,可使用四部式方法完成写作。四部式方法就是将函电的正文分为四个部分——引言、详情、应答与结束语。在此浅析介词在各个部分中的应用。
(1)引言。为了落实介词应用的礼貌性原则,写作者通常由以往的关系、事由等引出正文,而非开门见山讨论事件。常用的引言用语有:Thank you for your letter dated ...;We refer to your Order No.6 and regret to say that ...;Through the office in Beijing,we learned that you are interested in doing business with us等。根据三个例句可以发现,介词在引言部分的应用至关重要,恰当地使用介词能够提高引言部分的礼貌程度。
(2)详情。 这部分是英语函电的正文,用于说明事件的详情,如果需要阐述几个不同的事件、内容,则需要通过划分段落并依據主次顺序完成阐述,通常情况就是一个段落说明一项内容。叙述事件时,应注重逻辑关系与条理性,将赔付、罚款、付款、限制等敏感信息放在函电最后。写作中恰当使用介词,能尽可能保证语言的简洁性,使读者能在第一时间抓住重要信息。例如:We wish to acknowledge receipt of your letter of July 17 with the check for Stg.8 enclosed and with thank to you for same.可以看到这句话较长,读者需要更长时间分析其中的重要词语涵义,为表达更加详细,可将其改为:We appreciate your letter of July 17 and the check for Stg.8 you sent with it。
(3)应答。这部分就是应对方的要求,将价目表、答复信息与确认信息等附在其中,必须注重介词应用。
(4)结束语。所有的结束语内容都应与正文信息相符,同时礼节性地表达感谢之情。例如:We await your favorable reply with great interest;If you need any further information,please let us know等。
2.2 模糊表达方法
书写函电时,如果其中信息并非必要,可以采用模糊表达法,在特定的环境中合理运用介词,能起到积极效果。通常在以下情境中可以使用模糊表达法:①不想说明具体情况;②自我保护;③信息匮乏;④礼貌表达;⑤劝导对方。在这种环境中,模糊表达能更好发挥作用。例如:在详情部分中,发货时间、运输时长等信息出于自我保护并不会详细阐述,但可通过模糊表达法恰当流露出自己的急切之情,以此安扶对方情绪。虽未表明具体时间等信息,但依然能保证合作的顺利性,对国家(地区)的经济贸易往来贡献应有的力量。
3 结束语
介词在英语函电写作中,能更加清楚的表达情感,提高函电的规范程度。本文通过落实礼貌、贴切的原则,剖析四部式方法、模糊表达方法等应用技巧,提高了英语函电写作的规范程度,提升了国家(地区)间的经济贸易关系。
参考文献
[1]刘江燕.浅析英语介词在翻译中的灵活应用[J].吉林省教育学院学报,2017,33(07):51-53.
[2]仇姝婷.以英语为母语的学生汉语介词偏误分析及教学策略[D].大连:辽宁师范大学,2014.
作者简介
张建国(1976- )男,江苏省无锡市人。学士学位。现为无锡旅游商贸高等职业技术学校助教。研究方向为高职英语写作。
作者单位
无锡旅游商贸高等职业技术学校 江苏省无锡市 214045
随着经济社会文化全球化发展,各国家(地区)在经济贸易中常用英文函电进行交流,合理运用介词在函电交流中具有非常重要的意义。在此,以礼貌、贴切等原则为切入点,从四部式方法、模糊表达方法入手,探究介词在函电写作中的应用,使国家(地区)间的经济贸易关系更加紧密。
【关键词】介词;英语函电;英语写作
国际竞争日益激烈,函电已成为买卖双方沟通交流的主要方式,因此掌握英语函电的写作技巧,对于加强国家(地区)间的经济往来具有重要作用。英语函电的写作在功能、语言、格式等方面都比私人信件更为严格,特别是介词的应用。本文探讨的就是函电写作中,介词应当遵循的原则和使用方法。
1 介词在英语函电写作中的应用原则
1.1 礼貌原则
礼貌是英语函电写作中不可或缺的原则,既能弘扬中华民族的礼仪文化,又能让对方得到充分的尊重。
(1)请求式用语。通常来说,英语函电写作大多为命令语气,口气强硬会影响对方的心理感知,因此可使用请求式用语,在表明话语意义时,给予对方充分尊重,增强语气的谦和度。例如:Send your catalogue together with detailed offer(命令式语气),为了能提高英语函电的礼貌程度,可将其改为Will you please send us your catalogue together with detailed offer?(请求式用语)。其中介词with的位置发生了变化,在意思表达没有发生变化时,体现了礼貌原则。
(2)恰当使用被动语态。英语函电使用中,被动语态的礼貌程度要高于主动语态,介词在其中发挥重要作用。主动语态经常会表现出抱怨、谴责的语义,无法准确表达个人情感,甚至影响买卖双方的合作关系。此时,可恰当使用被动语态。例如:You badly damaged cases(主动语态),可改为Cases were found to be badly damaged(被动语态);又如:Your didn’t enclose the catalogue and price list in your letter(主动语态),可改为The catalogue and price list were not enclosed in your letter(被动语态)。通过上述两个例句可以发现,主动语态通常没有介词,而在被动语态中介词必不可少,能增强函电的柔和度,增强写作的礼貌性。
1.2 贴切原则
英语函电写作中,准确表达数据、情感对于增强合作关系尤为重要,也就是说,在写作过程中,应以事实为依据、以对方为主体,端正写作态度,恰当使用介词(短语)。贴切原则,就是写作者设身处地为对方着想,采用最恰当的方式传递信息,促进双方合作交流。例如:在写作中使用You will be able to accept our offer来表达,而不是使用We can make you accept our offer,两者不同之处在于主语和介词差异,具体而言就是前者使用了will、to两个介词,后者没有使用任何介词。
在英语函电写作中,为了准确表达,使用介词时应尽可能避免以否定的方式讨论问题,更多使用正面、肯定的表达方式。这主要是因为否定的方式很可能带有指责、抱怨之嫌,而正面的表达方式能给对方更多好感。例如:We have received your complaint about the late shipment of the goods.为提高表达准确度,可将语句改为:Thank you for calling our attention to the late shipment of the goods,其中thank you for属于介词短语,能更好表达写作者情感。
2 介词在英语函电写作中的应用方法
2.1 四部式方法
英语函电写作比普通信件有更高要求,为规范写作格式,将介词更好的应用其中,可使用四部式方法完成写作。四部式方法就是将函电的正文分为四个部分——引言、详情、应答与结束语。在此浅析介词在各个部分中的应用。
(1)引言。为了落实介词应用的礼貌性原则,写作者通常由以往的关系、事由等引出正文,而非开门见山讨论事件。常用的引言用语有:Thank you for your letter dated ...;We refer to your Order No.6 and regret to say that ...;Through the office in Beijing,we learned that you are interested in doing business with us等。根据三个例句可以发现,介词在引言部分的应用至关重要,恰当地使用介词能够提高引言部分的礼貌程度。
(2)详情。 这部分是英语函电的正文,用于说明事件的详情,如果需要阐述几个不同的事件、内容,则需要通过划分段落并依據主次顺序完成阐述,通常情况就是一个段落说明一项内容。叙述事件时,应注重逻辑关系与条理性,将赔付、罚款、付款、限制等敏感信息放在函电最后。写作中恰当使用介词,能尽可能保证语言的简洁性,使读者能在第一时间抓住重要信息。例如:We wish to acknowledge receipt of your letter of July 17 with the check for Stg.8 enclosed and with thank to you for same.可以看到这句话较长,读者需要更长时间分析其中的重要词语涵义,为表达更加详细,可将其改为:We appreciate your letter of July 17 and the check for Stg.8 you sent with it。
(3)应答。这部分就是应对方的要求,将价目表、答复信息与确认信息等附在其中,必须注重介词应用。
(4)结束语。所有的结束语内容都应与正文信息相符,同时礼节性地表达感谢之情。例如:We await your favorable reply with great interest;If you need any further information,please let us know等。
2.2 模糊表达方法
书写函电时,如果其中信息并非必要,可以采用模糊表达法,在特定的环境中合理运用介词,能起到积极效果。通常在以下情境中可以使用模糊表达法:①不想说明具体情况;②自我保护;③信息匮乏;④礼貌表达;⑤劝导对方。在这种环境中,模糊表达能更好发挥作用。例如:在详情部分中,发货时间、运输时长等信息出于自我保护并不会详细阐述,但可通过模糊表达法恰当流露出自己的急切之情,以此安扶对方情绪。虽未表明具体时间等信息,但依然能保证合作的顺利性,对国家(地区)的经济贸易往来贡献应有的力量。
3 结束语
介词在英语函电写作中,能更加清楚的表达情感,提高函电的规范程度。本文通过落实礼貌、贴切的原则,剖析四部式方法、模糊表达方法等应用技巧,提高了英语函电写作的规范程度,提升了国家(地区)间的经济贸易关系。
参考文献
[1]刘江燕.浅析英语介词在翻译中的灵活应用[J].吉林省教育学院学报,2017,33(07):51-53.
[2]仇姝婷.以英语为母语的学生汉语介词偏误分析及教学策略[D].大连:辽宁师范大学,2014.
作者简介
张建国(1976- )男,江苏省无锡市人。学士学位。现为无锡旅游商贸高等职业技术学校助教。研究方向为高职英语写作。
作者单位
无锡旅游商贸高等职业技术学校 江苏省无锡市 214045