论文部分内容阅读
“所有大人都曾经是小孩,只是他们大都忘记了。”小时候,我们都盼望自己快些长大,脱离父母的管束,得到大人的尊重;长大后,我们又怀念儿时,渴望纯真与无忧无虑的时光。成长是不可逆的,每个人都会在不经意间长大,我们慢慢收获,也在慢慢失去。希望大家在长大与收获的同时,能继续保留我们的童真。
“Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. I can’t tell you what a 1)thrill it gave me. Nobody ever used their very best china on my account before. And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla.And Mrs. Barry asked me if I took tea and said‘Pa, why don’t you pass the biscuits to Anne?’ It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice."
“I don’t know about that, " said Marilla, with a brief 2)sigh.
“Well, anyway, when I am grown up, ”said Anne 3)decidedly, “I’malways going to talk to little girls as if they were too, and I’ll never laugh when they use big words. I know from 4sorrowful experience how that hurts one’s feelings. After tea Diana and I made taffy. The taffy wasn’tvery good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. But the making of it was 5)splendid fun. Then when I came home Mrs. Barryasked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover’s Lane. I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I’m going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion.’
1) thrill [0rIl]n.興奋
2) sigh [sal] n.叹息
3) decidedly [di’saldndli] adv.明确地
4) sorrowful [’spreufl] adj.伤心的
5) splendid [’splendld] adj. 极好的
“巴里太太用最高级的茶具为我沏了一壶上等的好茶,就像招待真正的客人一样。我还从来没享受过这么好的款待呢。这且不算,巴里太太还特意制作了水果蛋糕、磅饼和炸面包圈,还有两种果酱,巴里太太问我茶的味道如何,接着又对她丈夫说再给我拿些饼干来,我简直被当成一个大人了。啊,长大的滋味太美妙了,我真盼望自己快些长大。”
“那又怎么样?”玛瑞拉叹了一口气。
“我要是长大了,就是对小女孩也要用平等的态度说话。”安妮好像已经决定下来似的,“还有,无论别人说多长的句子,我都不会笑话人家,不然会伤害人家,我就不止一次地体验过那种悲伤。喝完茶后,我和黛安娜一起做了奶糖,可不太好吃,毕竟是我们第一次做呀。黛安娜往碟子里涂黄油时,我在一旁搅拌,不小心弄糊了,接着把它放到台子上冷却,一共做了两个,却不得不扔掉一个,真可惜。不过,整个制作过程还是挺有趣的。我临回来时,巴里太太还让我以后常去玩儿。黛安娜一直站在窗户边上目送我回家,还用飞吻把我送到‘恋人的小径’。玛瑞拉,我今晚要好好祈祷番,感谢今天发生的一切,我要想出一些特别的新祷词。
“Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. I can’t tell you what a 1)thrill it gave me. Nobody ever used their very best china on my account before. And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla.And Mrs. Barry asked me if I took tea and said‘Pa, why don’t you pass the biscuits to Anne?’ It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice."
“I don’t know about that, " said Marilla, with a brief 2)sigh.
“Well, anyway, when I am grown up, ”said Anne 3)decidedly, “I’malways going to talk to little girls as if they were too, and I’ll never laugh when they use big words. I know from 4sorrowful experience how that hurts one’s feelings. After tea Diana and I made taffy. The taffy wasn’tvery good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. But the making of it was 5)splendid fun. Then when I came home Mrs. Barryasked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover’s Lane. I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I’m going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion.’
1) thrill [0rIl]n.興奋
2) sigh [sal] n.叹息
3) decidedly [di’saldndli] adv.明确地
4) sorrowful [’spreufl] adj.伤心的
5) splendid [’splendld] adj. 极好的
“巴里太太用最高级的茶具为我沏了一壶上等的好茶,就像招待真正的客人一样。我还从来没享受过这么好的款待呢。这且不算,巴里太太还特意制作了水果蛋糕、磅饼和炸面包圈,还有两种果酱,巴里太太问我茶的味道如何,接着又对她丈夫说再给我拿些饼干来,我简直被当成一个大人了。啊,长大的滋味太美妙了,我真盼望自己快些长大。”
“那又怎么样?”玛瑞拉叹了一口气。
“我要是长大了,就是对小女孩也要用平等的态度说话。”安妮好像已经决定下来似的,“还有,无论别人说多长的句子,我都不会笑话人家,不然会伤害人家,我就不止一次地体验过那种悲伤。喝完茶后,我和黛安娜一起做了奶糖,可不太好吃,毕竟是我们第一次做呀。黛安娜往碟子里涂黄油时,我在一旁搅拌,不小心弄糊了,接着把它放到台子上冷却,一共做了两个,却不得不扔掉一个,真可惜。不过,整个制作过程还是挺有趣的。我临回来时,巴里太太还让我以后常去玩儿。黛安娜一直站在窗户边上目送我回家,还用飞吻把我送到‘恋人的小径’。玛瑞拉,我今晚要好好祈祷番,感谢今天发生的一切,我要想出一些特别的新祷词。