外贸英语信函中的文体翻译与语用功能分析

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luzhengnan801106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外贸英语与文体英语不同,是一种实用性很强的功用语体,它具有准确、简洁、清晰、严谨、规范等独特的文体特点,因此,如何准确、顺达地进行外贸英语英汉互译,使源语的思想内容、语体风格等在目的语中在现,从而达到语言的交际目的,是一个值的研究和探讨的课题。本文拟就分析外贸英语的文体特点,根据文体对等的原则探讨外贸英语的翻译问题。 Different from stylistic English, foreign trade English is a kind of functional genre with strong practicability. It has the unique stylistic features of accuracy, conciseness, clarity, rigor and standardization. Therefore, how to accurately translate English-Chinese translation of foreign trade English into English , So that the source language of the ideological content, style and style in the target language in the present, so as to achieve the purpose of the language of communication is a value of research and discussion of the issue. This article intends to analyze the stylistic features of foreign trade English and to discuss the translation of foreign trade English according to the principle of equal right and wrong.
其他文献
<正>近期召开的全国党委秘书长会议上,栗战书同志发表重要讲话,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神特别是对党委办公厅工作的一系列指示批示要求,对当前形势做了深入分析