论文部分内容阅读
外贸英语与文体英语不同,是一种实用性很强的功用语体,它具有准确、简洁、清晰、严谨、规范等独特的文体特点,因此,如何准确、顺达地进行外贸英语英汉互译,使源语的思想内容、语体风格等在目的语中在现,从而达到语言的交际目的,是一个值的研究和探讨的课题。本文拟就分析外贸英语的文体特点,根据文体对等的原则探讨外贸英语的翻译问题。
Different from stylistic English, foreign trade English is a kind of functional genre with strong practicability. It has the unique stylistic features of accuracy, conciseness, clarity, rigor and standardization. Therefore, how to accurately translate English-Chinese translation of foreign trade English into English , So that the source language of the ideological content, style and style in the target language in the present, so as to achieve the purpose of the language of communication is a value of research and discussion of the issue. This article intends to analyze the stylistic features of foreign trade English and to discuss the translation of foreign trade English according to the principle of equal right and wrong.