论文部分内容阅读
1有人在论坛里贴了篇屠格涅夫的旧小说,叫《白菜汤》(巴金先生译版),没想到,它引发了一场小小的争论很有意思。小说不长,引述如下——一个农家的寡妇死掉了她的独子,这个二十岁的青年是全村庄里最好的工人。农妇的不幸遭遇被地主太太知道了。太太便在那儿子下葬的那一天去探问他的母亲。那母亲在家里。她站在小屋的中央,在一张桌子前面,伸着右手,不慌不忙地从一只漆黑的锅底舀起稀薄的白菜汤来,一调羹一调羹地吞下肚里去,她的左手无力地垂在腰间。她的脸颊很消瘦,颜色也阴暗,眼睛红肿着。……然而她的身子却挺得笔直,像在教堂里一样,“呵,天呀!”太太想道“她在这种时候还能够吃东西!……她们这种人真是心肠硬,全
1 It was posted in the forum that Turgenev’s old novels, called ”Cabbage Soup“ (translated by Mr. Bajin), did not come to mind. It triggered a little controversy. The novel is short and cites the following: A widow of a farmer died of her only child, a twenty-year-old who is the best worker in the village. The unfortunate experience of peasant women was known to the landlord. His wife went to inquire about his mother on the day the son was buried. That mother is at home. She stood in the center of the hut, stood in front of a table, stretched out her right hand and scooped the thin cabbage soup from the dark pot bottom, swallowing a spoon and spoon, her Left hand weakly hanging in the waist. Her cheeks were thin, dark, and her eyes were swollen. ... ... but her body is straight, just like in a church, ”Oh, my God!“ ”My wife thought." She was able to eat at this time! ... They were really hard-hearted ,all