Pragmatic Equivalence In Translation

来源 :南风 | 被引量 : 0次 | 上传用户:falconlingzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Key words: communicative translation; equivalent translation; pragmatic equivalence
  1 A Brief Introduction to Equivalent Translation
  Translation is an operation performed on languages: a process from a source language into a target language. So translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, which is regarded as a textual translation equivalence. But in the recent years, in the field of translation, scholars’ understanding of translation has shifted. Translation is no longer merely a cross-linguistic activity but essentially As an activity of communication, equivalence is not only the target of translation, but also the standard which is used to value translation.
  The concept of equivalence translation was first put forward in Jakbson’s (1959) essay On Linguistic Aspect of Translation. He noted that “equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.” Ever since then, there have been many theories and approached emerging. For example, Catford is famous for his “textual equivalence”, which is generally regarded as l linguistic approach, there are still many defects in his theory. With the development of translation study in the 20th century, communicative translation emerged. Nida established communicative translation. He offered the notion of dynamic equivalence, where “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message” (Nida 1964:159). Nida’s reader-based theory has brought new life in translation area. He was the first person to point out the road away from strict word-for-word equivalence. But his functional equivalence puts much emphasis on reader’s response, and tries to minimize the strangeness of the foreign culture for the sake of target language readers. Under the guidance of his functional equivalence, target language text readers never can get knowledge of source language text culture, so it is an obstacle for translators to introduce foreign cultures into his own by means of cross-culture communication. Later, Newmark’s Approaches to Translation and A Textbook of Translation combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with practical applications for translation. He made a sharp comparison between semantic translation and communicative translation. Although these translation methods contributed too much to equivalence, there are still many defects, and need to be perfected.   With the development of linguistics, a new subject pragmatics was borne. The study of pragmatics provides us with a new prospect to study translation, that is pragmatic equivalence, In translation, pragmatic equivalence focuses not only on the denotative meaning but also on “the way utterances are used in communication situations and the way we interpret in context”.
  2 Pragmatic Equivalence
  Leech classified general pragmalinguistics which relates to grammar and sociopragmatica related to sociology. So in term of the pragmatic approach to translation, this thesis will discuss the problem if pragmalinguistic and sociopragmatic equivalent effect. The standard of dynamic equivalent will be adopted to evaluate the effect of translation in this thesis.
  2.1 Pragmalinguistic Equivalence
  Pragmalinguistics is about the degree of cross-linguistic variability in strategy form, examining linguistic repertoire available in a particular language for converying a specific pragmatic function.
  In translation, pramalinguistics studied the pragmatic force, which is also named language use, in the context, deixis and style, so how to get pragmalinguistic equivalent effect by inferring the pragmatic force in different contexts, some deixis and different styles?
  2.1.1 Pragmatic Force in Context
  Translators should consider the source text’s a pragmatic force in its context get the pragmatic equivalent effect.
  Example 1:
  She is a cat.(賀学耕:203)
  When we translate this sentence, we can not just translate it into “她是一只猫”,for it has different context. If the context is about a cat, it is right. But if the context is about a woman, “她是一只猫” will be improper. “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, here free translation is necessary . So when “she” is referred to a woman, it is translated as “她很阴险或她很狡诈。”
  Obviously, the pragmatic forces of the sentences are based on their particular verbal context. With correct understanding of the contexts, we can give versions that are pragmatically equivalent to the source texts.
  2.1.2 Pragmatic Force in Deixis
  The most obvious way to reflect the relationship between language and context is through the phenomenon of deixis. Now an example will illustrate the first person in deixis in pragmatic equivalence.   Example 2:
  SL 要记住我们是学生,我们的主要任务是学习
  TL We are students, so our main task is studying.
  In this sentence, no matter the speaker is paterfamilias or a supervisor of school, the person deixis does not include the speaker, but only the address. The reason why the speakers uses “we” is that she or he wants to narrow the distance between the speaker and the listeners for the purpose of a perfect effect.
  2.1.3 Pragmatic Force in Language Style
  Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment and no single paragraph can be put together without revealing some degree the name of its author.(Savory 1957,p.54)
  2.2 Sociopragmatic Equivalence
  Socioporagmatics studies “the degree of cross-cultural variation in the choice of strategies across different situation, examining the way in which pragmatic performance is subjected to social and cultural conditions “(Blum-Kulka,1997,p56)
  From He Ziran’s opinion (2005),social-pragmatic equivalent effect refers to the condition that depends on the translator’s beliefs as well as his or her social and cross-cultural knowledge. When a translator holds a correct conception of the different social institutions or cultural background between the SL and the TT, the social-pragmatic equivalent effect will be achieved, so how to achieve social-pragmatic equivalent effect?
  2.2.1 Cultural –specific Expression in Synonymous
  In translation, for the cultural-specific expression, an equivalent of the message in both the SL and the TL should be achieved.
  Example 3:
  SL Back in the old rut
  TL 外甥打燈笼,照舅(旧)
  2.2.2 Cultural –specific Expression in Replenishment
  In translation, sociopragmatic equivalent effect can be achieved by applying some necessary words that can be accepted by the readers of TL. That is, translate a cultural-specific expression literally, but replenish it with brief interpretations, to reveal the intended meaning.
  Example 4:
  SL A bull in china shop
  TL 公牛闯进了瓷器店—肆意捣乱
  The replenishment is necessary in the TL to render the original meaning. According to the added information, the render can the knowledge of different cultural backgrounds, and the version can achieve the perfect pragmatic effect.
  2.2.3 Cultural – specific Expression in Annotation
  Sometimes, cultural-specific expression will be literal translated, but target readers can hardly grasp the character’s real meaning if it is translated literally. So in order to get social-pragmatic equivalent effect, some annotations should be added to show their implied meaning. In the way the original intended mean be revealed, the source cultural feature can be kept an the social –pragmatic equivalent effect can be achieved:
  3 Conclusion
  In brief, the pragmatic equivalence can be achieved through these pragmatic approaches. But it is not realistic to adopt as the absolute way, for sometimes equivalence translation can be achieved at all. Besides that, these pragmatic methods are not yet so well-knits as to reckon with all problems of translation, However, it does a great to help translations to sort things out when an entangled heap of problems in translation.
  作者单位:
  河北廊坊中国人民武装警察部队学院
其他文献
报社即将迁入新型智能化办公大厦,据说不会再像老办公室有这么多橱子、柜子了,我下决心趁此好好清理一下我这满满一橱子的宝贝“家当”——存报,好轻轻松松乔迁“新居”。整
[关键词]企业纪检监察;三转;意义;方法  随着我国反腐败斗争的深入开展,我国企业纪检监察单位需要积极进行有关的工作,把正风肃纪作为今后日常工作的重要内容,使得我国企业的反腐败工作呈现出新的面貌,新的气象,新的特点。因此,我们需要对于我国企业纪检监察单位实行三转”工作机制建设的意义、方法问题进行全面的研究与分析,全面提升我国企业反腐败工作的质量与水平。  1 我国企业纪检监察单位实行三转”工作机制
目的 探讨多层CT首过时间动态增强技术在诊断孤立性肺结节中的应用价值,并与PET/CT对孤立性肺结节诊断进行分析对照研究。 材料与方法 选取肺内无病变的病人20例以5m
The paper analyses the problems existed in the management of large-style underground excavation in Gui Zhou Kai Lin Group Co.,Ltd. puts forward the thought of p
[关键词]司法鉴定;启动;审查  关于司法鉴定的定义,根据2005年颁布的《全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定》(以下简称《司法鉴定管理决定》)的定义,司法鉴定是指在诉讼活动中,鉴定人运用科学技术或者专门知识,对诉讼涉及的专门性问题进行鉴别和判断,并提供鉴定意见的活动。这是比较权威的定义,也全面的指出了司法鉴定的特征,即由有专门知识的人对案件中的专门性问题进行分辨提供意见。  随
目的:探讨乌司他丁在内毒素(LPS)诱导的大鼠急性肺损伤(ALI)发病中的影响。 方法:将30只条件相同的SD大鼠随机区组设计分为3组: 健康对照组:经尾经脉注射1ml生理盐水:
生物样本采集权是二〇一二年新修订的刑事诉讼法中为了提高破案的效率和精准度而赋予给刑事案件侦办人员的一项特殊权力.当前,生物样本采集制度在我国刑事案件尤其是与人身伤
本文对肝细胞去唾液酸糖蛋白受体介导的半乳糖基白蛋白-SPIO纳米微粒的合成及其肝脏的MR成像进行了研究。结果表明: 1.Gal-BSA-SPIO与肝细胞膜ASG受体具有良好的结合活性,其
[关键词]人事人才;档案管理工作;实践;举措  1 强化人事人才档案工作基础建设  为了提升人事人才档案管理工作水平和质量,就应当从其基础设施建设方面着手。具体来说,人事人才档案管理部门应当努力争取机构领导的支持,加强财力、人力、物力投入力度,促进人事人才档案保存与管理条件得到显著提升。应当设置专门的档案保存室,使档案保存室、档案阅览室以及档案工作人员办公室得以分开管理。同时,还应当配备铁质材料的
中国一拖公司工会有这么个惯例:每月8号晚7点半是工人通讯员集中学习的时间,教材当然是备受大伙喜爱的《新闻三昧》。会上除讨论《新闻三昧》对新闻写作的指导性外,更多的是