翻译研究中的文化因素探索

来源 :大学教育科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z1055622913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  人类在出现语言之时就伴随社会的产生,文化是社会长期发展的重要成果,而语言同样是在社会这个肥沃的土壤中滋生起来的,语言与文化存在着重要的关联性。世界各族人民文化的产生都是依托于一定的环境,它们可以是河,也可以是草原,社会环境的不同孕育了各民族独具特色的民族文化,而在这种文化又由于与语言有着莫大的关联而得以延续。人类的发展当然不可能仅仅存在于自己的发源地,随着认知程度的提高,人类已经不能满足于在民族内部的交流,他们开始尝试走向世界,在这一文化交流的过程中,翻译起着至关重要的作用。尤其是当今时代,翻译的功能体现得更加明显,它不仅是人与人之间语言交流的工具,它更多的是承载着不同民族之间文化交流的期望。通过翻译在当今世界的重要性我们可以得知,翻译研究也应该从语言研究的浅层表面逐渐转到翻译研究的文化层面,深入剖析语言背后的文化内涵,而这种文化意义的揭示才是各民族之间交流的根本。
  翻译研究的文化转向已经成为必然趋势,一大批文化翻译研究成果相继出现,《跨文化视野下的英汉翻译教学研究》(安晓宇,中国水利水电出版社,2015)一书就是在文化翻译研究的浪潮中应运而生的。它以翻译基础理论知识为依据,以跨文化交际中的翻译实践为前提,总结了文化翻译研究的主要方面,对具体的翻译实践也提出了相应的建议。本书作者探究翻译中的文化因素主要从三个方面进行的。首先,作者具体阐述了与翻译相关的理论知识,对不同学者所理解的翻译内涵进行了具体说明。翻译的文化因素探析必定离不开翻译基础知识的支撑,虽然每个人对翻译都有不同的看法,但翻译的一个共性不容忽视,那就是翻译兼具科学性与艺术性。翻译的科学性要从翻译本身来看,它不是杂乱无章的知识堆砌,它是在探究语言本质规律基础上形成的一套完整的理论体系。翻译的艺术性是从翻译的过程来看,每个人在翻译同一部作品时都会根据自己的审美、自己的语言习惯进行翻译,因而才不会出现“定本”,译者在一次次创造文本的同时恰恰也是在展现自己的审美,从这方面来说,翻译具有艺术性,而且这种艺术性是具有可再生性。除了在翻译理解方面有差异,不同的学者对于翻译的分类也存在不同的观点,但不论是按照哪种翻译方法进行翻译都是各位学者对翻译体系的补充与完善,因而他们同等重要。在翻译界争论最多的莫过于翻译的标准,作者在本书中就详细论述了翻译的标准。其中,严复提出的“信达雅”是我们比较熟悉的标准,对具体翻译过程以及翻译结果都作出了具体的说明。虽然这项标准在历史的长河中逐渐为译者所淡化,但在译学界还是有许多人关注与发扬这项标准。放眼国外,翻译原则中影响最深远的便是泰特勒的翻译三原则。作者认为,该原则在翻译的深层次要求上又前进了一步,它关注的是原文与译文在思想表达、行文风格等方面能达到一致,这种翻译原则更加强调译者能够发挥自己的主观意识来契合原文所要表达的主旨,因而在指导翻译实践方面具有重要的意义。译者作为翻译过程中的翻译主体,它的发挥如何关系到翻译的效果,因而作者指出,译者同样是翻译基础知识需要关注的重点。其次,作者还对翻译中所涉及的文化、交际与跨文化交际知识进行了梳理。本书不仅揭示了文化的丰富内涵,还对文化的特点进行了具体阐述。文化是特定民族社会生活长期积累的产物,是最具民族区别于其他的符号,是本民族价值观的直接体现。语言的差异是文化差异的体现,为了说明此问题,本书作者详细论述了中西文化的渊源,中西文化的差异对比也显示出中西方在交流中的困难。交际不是单纯的言语交际,它还包括非言语的交际——文化交际。因此,交际具有语境性,文化也在一定的语境中得以体现,所以在特定的语境中交际也需要遵守一定的文化规则,這样才不会出现一些因文化不同而产生的语用失误。翻译的本质就是跨文化交际,因而进行文化翻译研究时,研究者要明确掌握跨文化交际的知识。最后,从翻译教学研究中挖掘文化的内涵。文化差异不仅对人与人之间具体的交流实践产生影响,而且还会对翻译教学实践产生重要的影响。作者主要总结出了两点,一个是文化误译,另一个则是翻译空缺,其中文化误译是翻译教学的重点。这也对学生提出了较高的要求,外语专业学生必须拓展自己的眼界,丰富自己的文化知识。文化翻译需要遵守再现源语文化的特色与信息的原则,因为只有能够全面掌握源语文化,才能保证译文与原文的贴合度更高。在具体探究翻译中的文化因素时,作者从颜色文化翻译、习语文化翻译等方面进行了详细论述,这些翻译实践都充分表明了翻译中的文化因素对翻译活动的影响非常重要。
  文化翻译是近些年来的翻译研究重点,《跨文化视野下的英汉翻译教学研究》从理论与实践的角度对文化翻译进行了全面而系统地论述,语言的使用方面力争做到通俗易懂,在内容的编排方面也把涉及文化翻译研究的诸多领域进行了细致的介绍,对于文化翻译研究体系与实践的丰富具有重要的借鉴意义。
  (作者系通化师范学院外语学院副教授)
其他文献
摘要: 翻转课堂融合了互联网技术,通过颠覆教学顺序,在培养学习者自主学习能力、创新能力以及形成开放性知识等方面优势显著。基于CNKI数据库2012—2015年收录的以“翻转课堂”为篇名的学术性论文2503篇,运用citespace 可视化软件在就关键词、作者、机构等进行统计的基础上就研究热点、知识基础等问题进行统计分析。结果显示:2015年开始,翻转课堂的研究数量呈现井喷式增长,发文机构的主力因其
期刊
摘要: 美国文理学院以重视本科教学著称,并以卓越本科教学闻名。对麦卡莱斯特学院教师招聘理念、制度、方法及过程的研究表明,文理学院在教师招聘环节中,深刻体现了以教学为中心的特点。具体表现为:明确学校办学定位,科学论证岗位需求;招聘条件清晰具体,重点考察教学能力;招聘过程中学术权力和行政权力保持互动,学术权力占主导地位;发挥同行评价作用,让教师选择教师;邀请学生参与招聘,听取学生的反馈意见;充分体现人
期刊
摘要: 科研成果评价是科研院校绩效评价中最重要的内容之一,与理工科相比,文科科研评价体系尚待完善,且文科科研成果评价中往往更重数量不重质量或影响力。本研究采用量化统计分析法,系统收集了近五年各科研院校被《新华文摘》、《中国社会科学文摘》和《高等学校文科学术文摘》收录的论文,深入探究了各科研院校文科科研实力的现状、发展趋势并进行了系统比较。结果发现:少数几所文科强校长期占据三大文摘收录论文前10位,
期刊
视觉传达艺术是一项历史悠久的艺术。古代视觉传达大多以装饰、建筑等形式存在。到了近现代,随着科学技术水平的不断提高,视觉传达才逐渐开始以平面设计的方式呈现在人们的面前。现如今,在日常生活中,人们亦随处可以体验丰富多彩的平面设计所带来的视觉体验,平面设计也逐渐成为高校艺术设计院系的热门专业。对于相关专业的学生而言,充分了解视觉传达艺术的发展历史和经典案例,不仅有利于他们对平面设计这一领域进行思考、钻研
期刊
教育事业乃济世安邦之正道,无论处于哪一历史阶段,其总会在社会发展过程中扮演重要角色,并为国家富强、民族振兴作出杰出贡献。而在教育光芒照耀下的仁人志士总能吸取最先进的科学知识和社会经验,寻找富国强民的发展之路。近代中国饱受列强压迫,进步的知识分子目睹战争不休的黑暗阶段之后,通过学习国外先进知识立志寻求救国之道。这一时期,近代美术教育的发展取得了重大突破,不仅是因为民国时期涌现出诸多著名画家如齐白石、
期刊
艺术作为人类社会发展过程中人文智慧的突出表现形式,它伴随着人类社会的发展而发展,至今已经有几千年的历史。现今的艺术无论是在作品还是设计思想上都已达到一定的高度,这主要表现在日常生活中随处可见的艺术作品和越来越多的艺术研究著作上。2016年8月,由杨志、周秀主编,高等教育出版社出版的《艺术设计概论》一书就是其中的代表之一。该书立足古今经典艺术设计作品,用独特的论述方式解读了何为艺术、何为设计以及如何
期刊
21世纪以来,全球各地的民族问题此起彼伏,从2001年震惊世界的美国9·11事件,到近几年“伊斯兰国”极端宗教组织在叙利亚的猖狂肆虐,无不与民族矛盾有着千丝万缕的联系。在我国,新疆维吾尔自治区在过去十年也发生过多起民族极端分子引起的骚乱以及恐怖袭击事件,给当地的社会稳定造成了一定的负面影响。在这样的形势下,重新梳理新疆维吾尔族与汉族沟通交流、共同发展的历史,考察新中国成立以来我国民族政策的形成过程
期刊
广告作为一门艺术,它具有很好的视觉效果以及深刻的寓意传达。人们通过广告能够了解商业社会的最新动态、了解新的产品和资讯以及学习新的时代潮流等。广告的发展加快了信息交流和传播的速度,提升了新兴事物被公众接受、学习和运用的速度,成为了扩大品牌知名度和改变消费者的商品需求和选择的决定性因素。特别是随着人们的审美水平及对商品质量的要求越来越高,广告的设计和创意应成为新媒体时代各类商家重点探究、创新的任务。只
期刊
新中国建立以后,尤其从改革开放到如今,中国各民族文化在持续交流、融合中蓬勃发展。在文化的发展积淀中,众多宝贵而灿烂的文明历经时间洗礼而散发出醇香、迷人的艺术魅力。其中,民族声乐演唱艺术以其独特的风格和悠久的历史,吸引着国内外受众的关注和热爱。民族声乐演唱艺术的广泛传播,促进了民族声乐艺术进步与创新,民族声乐演唱艺术也得到迅速发展,各高校纷纷设立民族声乐演唱专业,掀起了学习与研究民族声乐演唱艺术的热
期刊
自古以来,中国文化一直在不断地向世界传播,而世界的文化也在潜移默化地影响着中国人生活的方方面面。尤其在当今的世界,各国之间的国际化交流得到迅猛发展,相互间的文化融合也越加开放和频繁,对翻译人才的质量和素养,也提出了更高的要求。这对于我国语言翻译专业的教学和人才培养既是机遇更是挑战。针对语言翻译这个热门专业群体数量庞大且呈不断攀升趋势的现象,我们应如何顺应国际交流需要,提高翻译人才培养质量,《翻译教
期刊