论文部分内容阅读
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,交际中的文化差异随处可见。下面是英汉文化中常见的几个差异。
1. 回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
我想你不到20岁,对吗?
是的,我不到20岁。
(不,我已经30岁了。)
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
You’re not a student, are you?
Yes, I am.
(No, I am not.)
2. 亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文“grandparents, grandfather, grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文有“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈”等。
另外,英文中表示下辈的“nephew”和“niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂、表、性别。
3. 考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想买什么?
你想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4. 问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
你去哪里?
你是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day, isn’t it?
5. 面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
你的英语讲得真好。
哪里,哪里,一点儿也不行。
菜做得很好吃。
过奖,过奖,做得不好,请原谅。
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
You can speak very good French.
Thank you.
It’s a wonderful dish!
I am glad you like it.
所以要注意,当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No, I don’t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
6. 电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”英语中打电话与平时用语差别很大。如:
Hello, this is John speaking.
Could I speak to Tom please?
Is that Mary speaking?
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
Hello, 52164768,this is Jim.
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
Hello, who are you please?
7. 接受礼物
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
哎呀,还送礼物干什么?
真是不好意思啦。
下不为例。
让您破费了。
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
Very beautiful!Wow!
What a wonderful gift it is!
Thank you for your present.
8. 称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐”等。
9. 体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至的。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚着过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student: Mr. White, you are so pale, are you sick?
English teacher: Well...yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher: Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就够了。
10. 请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables, please.”吃喝由客人自便自定。
可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
1. 回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
我想你不到20岁,对吗?
是的,我不到20岁。
(不,我已经30岁了。)
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
You’re not a student, are you?
Yes, I am.
(No, I am not.)
2. 亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文“grandparents, grandfather, grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文有“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈”等。
另外,英文中表示下辈的“nephew”和“niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂、表、性别。
3. 考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想买什么?
你想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4. 问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
你去哪里?
你是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day, isn’t it?
5. 面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
你的英语讲得真好。
哪里,哪里,一点儿也不行。
菜做得很好吃。
过奖,过奖,做得不好,请原谅。
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
You can speak very good French.
Thank you.
It’s a wonderful dish!
I am glad you like it.
所以要注意,当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No, I don’t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
6. 电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”英语中打电话与平时用语差别很大。如:
Hello, this is John speaking.
Could I speak to Tom please?
Is that Mary speaking?
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
Hello, 52164768,this is Jim.
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
Hello, who are you please?
7. 接受礼物
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
哎呀,还送礼物干什么?
真是不好意思啦。
下不为例。
让您破费了。
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
Very beautiful!Wow!
What a wonderful gift it is!
Thank you for your present.
8. 称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐”等。
9. 体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至的。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚着过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student: Mr. White, you are so pale, are you sick?
English teacher: Well...yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher: Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就够了。
10. 请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables, please.”吃喝由客人自便自定。
可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。