从《红楼梦》英译中意象的缺损看翻译的局限性

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fortown
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曹雪芹在《红楼梦》这部历史巨著中大量使用了文化意象,生动形象地达到服务主题的目的。但从跨文化交际的要求与目的来看《,红楼梦》英译中意象的表达有着不同程度的缺损。本文通过《红楼梦》三个译本中对意象翻译的缺损来看翻译局限性。
其他文献
本文首先分析研究生党员教育、管理过程中呈现的特点和存在的问题,重点通过“两个强化”,力促研究生党员教育“四个结合”来加强研究生党员教育和管理工作的有效性。
doi:10.15889/j.issn.1002-1302.2017.13.044  摘要:通过对苯酚-次氯酸盐法(试管体系)反应体系微量化,借助酶标仪动态检测96孔板中蛋白质谷氨酰胺酶与底物产生氨的最大速度Δmaxv,对于不同浓度的标准PG样品与不同酶活的发酵液,Δmaxv与酶活间呈显著正相关(r=0.999、r=0.890),故用Δmaxv代替酶活进行快速测定。选用96孔板作为快速测量体系,标
华木莲(Sinomanglietia glauca Z.X.Yu et Q.Y.Zheng)为木兰科中我国特有的单种属植物,全世界唯宜春特有的珍稀濒危新树种,对从华木莲叶片中分离的多株内生真菌进行抗氧化活性分