论文部分内容阅读
李田心先生就几个明白无误的基本翻译概念及其中文对译形式反复陈词,自问自答地不停炒作。然而,真正“误读”Nida,并因此而可能给译界造成“负面影响”和混乱的,恰恰是在炒作中一再“误读”和曲解奈达翻译思想的“误读”论者自己。本文对李田心先生关于奈达翻译理论的批评文提出质疑,就李先生对奈达翻译定义的误解、误译,以及对他误读、曲解equivalent、“等效”等基本概念词的根源进行剖析,并就与之相关的不良译风、译德提出批评。