【摘 要】
:
随着涉外民商事纠纷日益增多,跨语际司法中的翻译问题不断凸显,主要包括典型术语翻译、语言权利和外国法查明等问题,但我国立法和司法都未予以全面关注,并给出妥当的解决办法
【机 构】
:
华东政法大学外语学院,上海201620
论文部分内容阅读
随着涉外民商事纠纷日益增多,跨语际司法中的翻译问题不断凸显,主要包括典型术语翻译、语言权利和外国法查明等问题,但我国立法和司法都未予以全面关注,并给出妥当的解决办法.为此,本文基于不同法院对典型法律术语的认定,揭示法律术语翻译的难点,并为解决术语不对等提供思路.其次,本文基于美国关于保障诉讼参加入语言权利的立法规定和司法实践,为我国相关制度的建设和完善提供参考.最后,外国法查明中的法律翻译目前仍不系统,可以规范翻译主体和程序,并可借助国际司法协助进行.
其他文献
译学界一直在为寻求翻译方面的“标准”进行着不懈的努力,从翻译标准到翻译批评标准莫不如此.翻译批评追求的目标是全面性、客观性和科学性.为此,本文从“标准”、翻译标准和
生态话语分析反映我们的意指方式如何左右我们对环境的影响.近年来系统功能语言学指导下的生态话语分析以及物性分析为主,但相关分析对小句的生态语义取向分类有待细化,已有
纪律,是教学质量的保证;纪律是良好班风、学风的基础。抓好班级纪律是班主任重中之中的工作,班级纪律的好坏直接影响教学工作各方面的好坏,也直接能微妙的體现班主任各方面的能力。学校的一切工作都是以教学工作为中心,如果没有良好的班级纪律,上课时,老师在上面讲,学生在下面吵,试问你如何有效的组织课堂?试问你如何把握教学的质量?就好比一棵大树,树干坏了,整棵树也就活不长了,即学校的一切工作也变得毫无意义了。