论文部分内容阅读
20世纪英国著名作家毛姆的《面纱》延续着他一贯的写作风格,幽默风趣,讽刺夸张,引人入胜,市场上有很多《面纱》的汉译本,但是对汉译本的分析很少.本文将对比分析蔡春露教授(2016)和张和龙教授(2017)的版本,在生态翻译学理论的指导下,从语言、文化和交际“三维视角”描述译者在翻译过程中的适应和选择,并分析两位译者在适应和选择中的异同.