论文部分内容阅读
摘 要 《中国政府工作报告》(以下简称为《报告》)具有权威性和纲领性,内容涉及广泛,是中央政府工作的航标,是国际社会了解中国的重要渠道,也是国外读者更好地了解中国的窗口。奈达的功能对等理论在翻译界占有举足轻重的地位,其影响力之深远,甚至影响全世界的翻译活动。文本的核心章节详解了2016-2018《报告》中热词的翻译方法及技巧。因此文本旨在从功能对等理论角度出发,通过一些翻译方法及技巧对2016-2018《报告》中的热词进行分析总结,试图引发大家对这一领域的兴趣。
关键词 政府工作报告 功能对等理论 热词 翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.09.021
Abstract The Report on the Work of the Chinese Government (hereinafter referred to as the Report) is authoritative and programmatic. It covers a wide range of contents. It is a beacon of the work of the central government, an important channel for the international community to understand China, and a window for foreign readers to better understand China. Nida's theory of functional equivalence plays an important role in the field of translation, and its influence is far-reaching, even affecting translation activities all over the world. The core chapters of the text elaborate on the translation methods and techniques of hot words in the Report from 2016 to 2018. Therefore, from the perspective of functional equivalence, the text aims to analyze and summarize the hot words in the Report from 2016 to 2018 through some translation methods and techniques, in order to arouse people's interest in this field.
Keywords Report on Government Work; functional equivalence; hot words; translation methods
0 引言
近年来,随着中国的改革开放和经济发展,中国的国际影响力逐渐增大,国际地位随之不断提高。又因《报告》是政府的年度汇报工作,其内容更新及时,着眼于国内外的最新发展情况,与时俱进,文本充满时代气息。因此,在这种情况下,《报告》的作用不容小觑。《报告》具有极高的政治性,一旦出现翻译错误,就会引起误解。译者不仅要解读好热词的背景和含义,而且还要选择恰当的翻译策略,只有这样才能实现中国与世界各国的有效交流。《报告》的英译不仅具有传达贯彻党和国家大政方针的重要职能,也是他国了解我国国情,方针政策,政治制度,政治立场等最权威的来源(王小萍,2006:109)。纵观国内翻译界,目前虽已有学者直接或间接地涉及《报告》的英译研究,也有学者从功能对等理论视角出发,分析《报告》的译本,也不乏学者探析《报告》中的热词英译。但是笔者通过知网检索、图书馆文献查阅、以及网络搜索等可知,在现阶段,把功能對等理论和热词英译相结合对《报告》进行研究的少之又少。所以,研究《报告》中的热词英译具有一定的实践意义。
1 功能对等理论概述
奈达对翻译界做出的突出贡献之一,就是他提出了功能对等理论。奈达 (1964:159) 主张的功能对等理论主要包括两种类型的对等,即形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身,包括其形式与内容,是以源语为导向的,也就是说要尽可能地传递原文信息的形式与内容,在语法形式,术语表达和意义等方面都要与原文对等(刘军平2012:63-64)。“所谓动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等(谭载喜,1999:XIX)。”功能对等主要强调词汇、句法、篇章和文体四个层次的对等,而该文本主要从词汇对等方面,来探讨《报告》中热词的翻译方法。
2《报告》中热词的英译研究
基于奈达功能对等理论,我们可以了解到,翻译必须满足以下四个基本要求:言之成理;传达原文精神风格;表达自然流畅;产生共鸣(Jeremy Munday, 2005:42)。通过对三年来《报告》中热词的分析,笔者发现这些热词具有一些明显的语言特征。 2.1 准确性
“准确是实现功能对等翻译的首要要求。准确性包括两个方面的意思:一是要求对原文意思的理解准确,二是要求译者对原文的政治把握准确(肖水来,2008:129)。”在这些特点之中,准确性是热词最显著的特点之一。《报告》是一种极其官方的政治性语料,它涉及国家重要的决策,有十分重要的影响力,因此《报告》中避免使用模糊或难以捉摸的词是非常重要的,其官方译本必须很准确。比如,网络媒体上出现了“一带一路”各种各样的英译版本。国外媒体常常翻译成“One belt, one road”,“One belt and one road”,“Silk road belt and Maritime silk road” 等好多版本。笔者通过网上检索发现,在对外公文中,统一将“一带一路”简称译为 “the Belt and Road Initiative”,英文缩写用“B&R”。《报告》译本的发布是向世界人民展示中国政府良好形象的重要渠道,因此热词英译的语言必须表达准确。
2.2 时代性
每年《报告》都会提到许多新的政策和建议,包括中国政治、经济、文化、科学、教育等领域的战略和原则。随着互联网技术的广泛使用和快速发展,2018年《报告》中出现了大量与互联网和创新相关的热词表达。比如,互联网+政务服务Internet Plus government services,创新型国家a country of innovators,人工智能artificial intelligence,自媒体We-Media,扫脸支付face scan payment,互联网金融online finance,网络侵犯Internet copyright infringement,创新型政府pro-innovation government,等。由此可以看出,这些热词都是紧跟时代的发展而广泛传播,同时也可以了解2018年《报告》关注的重点,以及反映的时代特征。
2.3 灵活性
灵活性也是热词重要的特点之一,是指在处理译文时,既要准确表达出原文的意思, 又要使译文贴近目的语读者。在这种情况下,译者不能为了片面追求对等而做到字字对译,要懂得灵活转化。因为《报告》中涉及大量的热词,译文读者对此很难理解,英文中没有现成的例子可以借鉴,找到与其对等的译文难度自然也较大。因此,译者需谨慎处理这类热词的翻译。例如,在2016年《报告》出现的热词,“三严三实”。如果直译成“three stricts and three honests”,译文读者肯定会不知所云。上述文本中,译者首先直译出热词的基本意思, 然后再具体诠释为“be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions, business and behavior”。译者这样的表达,不仅在语气上靠近译文读者,而且在内容上也满足了译文读者的需求。因此,在政治文本中,热词的英译要根据不同的文化背景进行灵活处理。
3对等理论指导下热词的翻译方法及技巧
3.1直译法
例1.中国制造2025
在这里,将“中国制造2025”直译为“Made in China 2025”,更容易让这类包含标题性名词的热词走出国门,让大家提起“Made in China 2025”就知道是中国政府提出的关于实现制造强国的战略。此处译者采用直译的翻译方法,不仅能够宣传我们特有的民族文化,而且能够使译语读者更了解中國。
例2.互联网+政务服务
“互联网+政务服务”不仅可以让政府更“聪明”,还可以更“高效”(国策要论,2016:7)。这里采用直译的方法,可以实现形式对等,保留了原文的表达方式。“Internet Plus government services ”这种直译的翻译策略,一方面,它是让译文读者了解本国人思维方式的窗口;另一方面,可以刺激读者的感官感受,使译文读者耳目一新。对于这种具有浓厚文化底蕴的热词,在翻译时应尽量保持原有的风格,最好采用直译的翻译方法,这样有助于读者更容易了解原作的思想。
3.2意译法
例3.中华文化走出去
在这里,译者采用意译“sharing Chinese culture with other countries ”,没有保持原文形式的翻译,反而更加能表明原文所传递的信息。这样极具特色的热词,目的语读者可能很难理解,采用意译的翻译技巧正好化解了源语言与目的语文化之间的差异。
例4.蓝天保卫战
近几年来,环保生态领域最热的词,莫过于“蓝天保卫战”了。在这里,译者选择将“蓝天保卫战”意译,将其翻译为“ making our skies blue again ”。此处热词的翻译,译者能够联系上下文,采用比喻的用法,使译文读者能够了解中国的文化背景,从而达到意译的目的。如果按照原文的表达可能很难准确表达其意义,这时就应该采用意译的翻译方法。这种处理方式不仅充分体现了热词背后的文化内涵,而且实现了内容上的对等。
3.3直译加注释法
例5. 三去一降一补
首先译者把“三去一降一补”统称为“five priority tasks”,然后再具体解释为“cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness”。这种直译加注释的翻译技巧既保持了直译给英语读者带来的视觉冲击,同时后面的注释又能使读者了解热词的具体文化含义。
例6. 三大战略 首先,文本采用直译的翻译方法将“三大战略”译为 “three strategic initiatives”,然后注释“三大战略”的具体内容为“the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt”。这种直译加注释的翻译方法对于译文读者十分见效,不仅能达到外宣翻译的目的性,同时也避免了直译法的局限性。它可以帮助外国人了解《报告》在谈论问题的同时,又完全达到忠实于本土语言的意图。
3.4增译法
增译,即增加式全译,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法(黄忠廉,2010:71)。
例7.就业促进计划和创业引领计划
在这里,我们并不清楚“就业促进计划和创业引领计划”的受众对象是谁。所以,这就要求译者在准确理解原文的基础上,增加一些必要成分。很明显,在译文“implement initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own business ”中,译者增加了受众对象“college graduates”,这样一来,译文读者就会理解,而且也达到了原文文本与译本在内容和精神上的双重对等。
例8.放管服
“放管服”如果不在理解原文的基础上,增加“简政放权,放管结合,优化服务改革”,目的语读者是很难接受的。译者采用增译的翻译技巧,将“放管服”的具体内涵补充完整为“streamlining administration, delegating powers,and improving regulation and services”,从而使译文不仅在语言形式上符合译文习惯, 而且在文化背景上尽量保持与原文一致。
3.5省译法
例9.五位一体总体布局
“五位一体”总体布局指的是经济建设,政治建设,文化建设,社会建设,和生态文明建设。原文中,一连出现了五个建设,如果直译的话,在英文文本中会连着出现五个 “advancement”,这样会显得累赘多余,不符合译入语的表达习惯。若全盘照直译出,势必破坏译文美感,使之臃肿堆砌,不堪卒读(贾文波,2004:140)。在这种情况下,省译是很好的选择,既符合目标语的表达方式,又达到了内容的对等。
例10. 政治建军,改革强军,依法治军
“要想达到译文和原文的语气对等,在中译英时就要删去一些不必要的词汇。《报告》的英译版实现了和中文版的语气对等,使外国读者也能够拥有和中国读者一样的阅读效果,体现了功能对等理论(石亚琳,2015:130)。”在这里,译者将其处理为“Build armed forces through political work and reform, and run them by law ”。此处译者省译了“强军”,而把“建军”和“强军”表达成 “build armed forces”,后面的依法治军的宾语直接用 “them”代替。通过省译一些成分,试图让译文更具表现力,能更有效地传达原文的精髓。
3.6 转换词性法
例11.反腐败斗争
原文文本中,“反腐败斗争”中的“反”应该是动词词性,但是译者在处理时,却把斗争转换为名词形式 “the fight against”, 这就更符合译文读者的阅读习惯。这种转换词性的翻译技巧,不仅能传达原文的信息,也做到了形式上的对等。
例12.大病保险全覆盖
“大病保险全覆盖”在原文文本中是动词性质的热词,然而在译文文本中,却被处理成了名词性质“full coverage of the serious disease insurance scheme”。因此在处理这类热词的翻译时,我们可以考虑转换词性的翻译技巧来处理译文。考虑到目的语读者的需求,灵活进行词性的转换,有利于追求形式上的对等。
4 研究总结
文本研究了《2016-2018年中国政府报告》中的热词,并归纳总结出热词的特点。立足于功能对等理论,文本主要对热词的翻译方法及技巧进行了阐述。通过对热词的翻译策略分析,证明了在翻译实践过程中,奈达功能对等理论的适用性。当然文本研究也存在一定的缺陷,比如对热词的特点总结不够详尽,例子的选择也不太具有代表性,研究的文本不够广泛等。总之,本文的研究试图引发大家对这一领域的关注,仍希望文本的研究能为相关人员提供借鉴和支持。
注:文本所举的例子均来自于《2016-2018中国政府工作报告》中英文版本。
参考文献
[1] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.
[2] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge,2005.
[3] 黄忠廉.小句全译语气转化研析[J].上海外国语大学学报,2010(6):71.
[4] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5] 刘军平.西方翻译理论名著选读[M].武汉:武汉大学出版社,2012.
[6] 谭载喜编译.新编奈达论翻译[M].北京:中國对外翻译出版公司,1999.
[7] 王小萍编著.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.
关键词 政府工作报告 功能对等理论 热词 翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.09.021
Abstract The Report on the Work of the Chinese Government (hereinafter referred to as the Report) is authoritative and programmatic. It covers a wide range of contents. It is a beacon of the work of the central government, an important channel for the international community to understand China, and a window for foreign readers to better understand China. Nida's theory of functional equivalence plays an important role in the field of translation, and its influence is far-reaching, even affecting translation activities all over the world. The core chapters of the text elaborate on the translation methods and techniques of hot words in the Report from 2016 to 2018. Therefore, from the perspective of functional equivalence, the text aims to analyze and summarize the hot words in the Report from 2016 to 2018 through some translation methods and techniques, in order to arouse people's interest in this field.
Keywords Report on Government Work; functional equivalence; hot words; translation methods
0 引言
近年来,随着中国的改革开放和经济发展,中国的国际影响力逐渐增大,国际地位随之不断提高。又因《报告》是政府的年度汇报工作,其内容更新及时,着眼于国内外的最新发展情况,与时俱进,文本充满时代气息。因此,在这种情况下,《报告》的作用不容小觑。《报告》具有极高的政治性,一旦出现翻译错误,就会引起误解。译者不仅要解读好热词的背景和含义,而且还要选择恰当的翻译策略,只有这样才能实现中国与世界各国的有效交流。《报告》的英译不仅具有传达贯彻党和国家大政方针的重要职能,也是他国了解我国国情,方针政策,政治制度,政治立场等最权威的来源(王小萍,2006:109)。纵观国内翻译界,目前虽已有学者直接或间接地涉及《报告》的英译研究,也有学者从功能对等理论视角出发,分析《报告》的译本,也不乏学者探析《报告》中的热词英译。但是笔者通过知网检索、图书馆文献查阅、以及网络搜索等可知,在现阶段,把功能對等理论和热词英译相结合对《报告》进行研究的少之又少。所以,研究《报告》中的热词英译具有一定的实践意义。
1 功能对等理论概述
奈达对翻译界做出的突出贡献之一,就是他提出了功能对等理论。奈达 (1964:159) 主张的功能对等理论主要包括两种类型的对等,即形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身,包括其形式与内容,是以源语为导向的,也就是说要尽可能地传递原文信息的形式与内容,在语法形式,术语表达和意义等方面都要与原文对等(刘军平2012:63-64)。“所谓动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等(谭载喜,1999:XIX)。”功能对等主要强调词汇、句法、篇章和文体四个层次的对等,而该文本主要从词汇对等方面,来探讨《报告》中热词的翻译方法。
2《报告》中热词的英译研究
基于奈达功能对等理论,我们可以了解到,翻译必须满足以下四个基本要求:言之成理;传达原文精神风格;表达自然流畅;产生共鸣(Jeremy Munday, 2005:42)。通过对三年来《报告》中热词的分析,笔者发现这些热词具有一些明显的语言特征。 2.1 准确性
“准确是实现功能对等翻译的首要要求。准确性包括两个方面的意思:一是要求对原文意思的理解准确,二是要求译者对原文的政治把握准确(肖水来,2008:129)。”在这些特点之中,准确性是热词最显著的特点之一。《报告》是一种极其官方的政治性语料,它涉及国家重要的决策,有十分重要的影响力,因此《报告》中避免使用模糊或难以捉摸的词是非常重要的,其官方译本必须很准确。比如,网络媒体上出现了“一带一路”各种各样的英译版本。国外媒体常常翻译成“One belt, one road”,“One belt and one road”,“Silk road belt and Maritime silk road” 等好多版本。笔者通过网上检索发现,在对外公文中,统一将“一带一路”简称译为 “the Belt and Road Initiative”,英文缩写用“B&R”。《报告》译本的发布是向世界人民展示中国政府良好形象的重要渠道,因此热词英译的语言必须表达准确。
2.2 时代性
每年《报告》都会提到许多新的政策和建议,包括中国政治、经济、文化、科学、教育等领域的战略和原则。随着互联网技术的广泛使用和快速发展,2018年《报告》中出现了大量与互联网和创新相关的热词表达。比如,互联网+政务服务Internet Plus government services,创新型国家a country of innovators,人工智能artificial intelligence,自媒体We-Media,扫脸支付face scan payment,互联网金融online finance,网络侵犯Internet copyright infringement,创新型政府pro-innovation government,等。由此可以看出,这些热词都是紧跟时代的发展而广泛传播,同时也可以了解2018年《报告》关注的重点,以及反映的时代特征。
2.3 灵活性
灵活性也是热词重要的特点之一,是指在处理译文时,既要准确表达出原文的意思, 又要使译文贴近目的语读者。在这种情况下,译者不能为了片面追求对等而做到字字对译,要懂得灵活转化。因为《报告》中涉及大量的热词,译文读者对此很难理解,英文中没有现成的例子可以借鉴,找到与其对等的译文难度自然也较大。因此,译者需谨慎处理这类热词的翻译。例如,在2016年《报告》出现的热词,“三严三实”。如果直译成“three stricts and three honests”,译文读者肯定会不知所云。上述文本中,译者首先直译出热词的基本意思, 然后再具体诠释为“be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions, business and behavior”。译者这样的表达,不仅在语气上靠近译文读者,而且在内容上也满足了译文读者的需求。因此,在政治文本中,热词的英译要根据不同的文化背景进行灵活处理。
3对等理论指导下热词的翻译方法及技巧
3.1直译法
例1.中国制造2025
在这里,将“中国制造2025”直译为“Made in China 2025”,更容易让这类包含标题性名词的热词走出国门,让大家提起“Made in China 2025”就知道是中国政府提出的关于实现制造强国的战略。此处译者采用直译的翻译方法,不仅能够宣传我们特有的民族文化,而且能够使译语读者更了解中國。
例2.互联网+政务服务
“互联网+政务服务”不仅可以让政府更“聪明”,还可以更“高效”(国策要论,2016:7)。这里采用直译的方法,可以实现形式对等,保留了原文的表达方式。“Internet Plus government services ”这种直译的翻译策略,一方面,它是让译文读者了解本国人思维方式的窗口;另一方面,可以刺激读者的感官感受,使译文读者耳目一新。对于这种具有浓厚文化底蕴的热词,在翻译时应尽量保持原有的风格,最好采用直译的翻译方法,这样有助于读者更容易了解原作的思想。
3.2意译法
例3.中华文化走出去
在这里,译者采用意译“sharing Chinese culture with other countries ”,没有保持原文形式的翻译,反而更加能表明原文所传递的信息。这样极具特色的热词,目的语读者可能很难理解,采用意译的翻译技巧正好化解了源语言与目的语文化之间的差异。
例4.蓝天保卫战
近几年来,环保生态领域最热的词,莫过于“蓝天保卫战”了。在这里,译者选择将“蓝天保卫战”意译,将其翻译为“ making our skies blue again ”。此处热词的翻译,译者能够联系上下文,采用比喻的用法,使译文读者能够了解中国的文化背景,从而达到意译的目的。如果按照原文的表达可能很难准确表达其意义,这时就应该采用意译的翻译方法。这种处理方式不仅充分体现了热词背后的文化内涵,而且实现了内容上的对等。
3.3直译加注释法
例5. 三去一降一补
首先译者把“三去一降一补”统称为“five priority tasks”,然后再具体解释为“cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness”。这种直译加注释的翻译技巧既保持了直译给英语读者带来的视觉冲击,同时后面的注释又能使读者了解热词的具体文化含义。
例6. 三大战略 首先,文本采用直译的翻译方法将“三大战略”译为 “three strategic initiatives”,然后注释“三大战略”的具体内容为“the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt”。这种直译加注释的翻译方法对于译文读者十分见效,不仅能达到外宣翻译的目的性,同时也避免了直译法的局限性。它可以帮助外国人了解《报告》在谈论问题的同时,又完全达到忠实于本土语言的意图。
3.4增译法
增译,即增加式全译,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法(黄忠廉,2010:71)。
例7.就业促进计划和创业引领计划
在这里,我们并不清楚“就业促进计划和创业引领计划”的受众对象是谁。所以,这就要求译者在准确理解原文的基础上,增加一些必要成分。很明显,在译文“implement initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own business ”中,译者增加了受众对象“college graduates”,这样一来,译文读者就会理解,而且也达到了原文文本与译本在内容和精神上的双重对等。
例8.放管服
“放管服”如果不在理解原文的基础上,增加“简政放权,放管结合,优化服务改革”,目的语读者是很难接受的。译者采用增译的翻译技巧,将“放管服”的具体内涵补充完整为“streamlining administration, delegating powers,and improving regulation and services”,从而使译文不仅在语言形式上符合译文习惯, 而且在文化背景上尽量保持与原文一致。
3.5省译法
例9.五位一体总体布局
“五位一体”总体布局指的是经济建设,政治建设,文化建设,社会建设,和生态文明建设。原文中,一连出现了五个建设,如果直译的话,在英文文本中会连着出现五个 “advancement”,这样会显得累赘多余,不符合译入语的表达习惯。若全盘照直译出,势必破坏译文美感,使之臃肿堆砌,不堪卒读(贾文波,2004:140)。在这种情况下,省译是很好的选择,既符合目标语的表达方式,又达到了内容的对等。
例10. 政治建军,改革强军,依法治军
“要想达到译文和原文的语气对等,在中译英时就要删去一些不必要的词汇。《报告》的英译版实现了和中文版的语气对等,使外国读者也能够拥有和中国读者一样的阅读效果,体现了功能对等理论(石亚琳,2015:130)。”在这里,译者将其处理为“Build armed forces through political work and reform, and run them by law ”。此处译者省译了“强军”,而把“建军”和“强军”表达成 “build armed forces”,后面的依法治军的宾语直接用 “them”代替。通过省译一些成分,试图让译文更具表现力,能更有效地传达原文的精髓。
3.6 转换词性法
例11.反腐败斗争
原文文本中,“反腐败斗争”中的“反”应该是动词词性,但是译者在处理时,却把斗争转换为名词形式 “the fight against”, 这就更符合译文读者的阅读习惯。这种转换词性的翻译技巧,不仅能传达原文的信息,也做到了形式上的对等。
例12.大病保险全覆盖
“大病保险全覆盖”在原文文本中是动词性质的热词,然而在译文文本中,却被处理成了名词性质“full coverage of the serious disease insurance scheme”。因此在处理这类热词的翻译时,我们可以考虑转换词性的翻译技巧来处理译文。考虑到目的语读者的需求,灵活进行词性的转换,有利于追求形式上的对等。
4 研究总结
文本研究了《2016-2018年中国政府报告》中的热词,并归纳总结出热词的特点。立足于功能对等理论,文本主要对热词的翻译方法及技巧进行了阐述。通过对热词的翻译策略分析,证明了在翻译实践过程中,奈达功能对等理论的适用性。当然文本研究也存在一定的缺陷,比如对热词的特点总结不够详尽,例子的选择也不太具有代表性,研究的文本不够广泛等。总之,本文的研究试图引发大家对这一领域的关注,仍希望文本的研究能为相关人员提供借鉴和支持。
注:文本所举的例子均来自于《2016-2018中国政府工作报告》中英文版本。
参考文献
[1] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.
[2] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge,2005.
[3] 黄忠廉.小句全译语气转化研析[J].上海外国语大学学报,2010(6):71.
[4] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5] 刘军平.西方翻译理论名著选读[M].武汉:武汉大学出版社,2012.
[6] 谭载喜编译.新编奈达论翻译[M].北京:中國对外翻译出版公司,1999.
[7] 王小萍编著.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.