论文部分内容阅读
摘 要:国外的影视作品,尤其是英文影视作品大量涌入中国。西方国家对于影视字幕翻译的研究历史悠久,而且研究所涉及的范围较为广泛,因此翻译策略、译文质量控制等方面已经有了具体的规范标准如今市场上出现了大量影视作品的翻译,但是质量却参差不齐,这是因为缺乏具体的理论性指导。本文基于《破产姐妹》的翻译项目,对美剧字幕翻译进行了研究。在详细介绍翻译项目背景和过程的基础上,分析了字幕的特点,探讨了相应的翻译原则,为翻译过程提供了指导。
关键词:字幕翻译;翻译特点;翻译技巧
1.现今字幕翻译的研究概况
西方学者最早开始研究影视字幕翻译理论,现在这一领域的理论研究专家主要是欧洲学者。电影电视的发展与中国的发展是分不开的。各国影视的交流也使得字幕翻译蓬勃发展。除了学术界的关注外,欧洲字幕翻译理论也一直处于领先地位。近十年来,翻译理论发展迅速,取得了很大的成就。但总的来说,影视剧的字幕翻译仍然缺乏足够的理论支撑。国内有关学者根据字幕翻译的特点和翻译实践中总结的经验,提出了字幕翻译的具体方法与理论技巧。
2.基于翻译项目的研究
2.1 破产姐妹的简介
《破产姐妹》是一部美国情景喜剧。麦克斯·布莱克(Max Black)的母亲是一个贫穷的工薪阶层,父亲身份不明。卡洛琳·钱宁(Caroline Channing)出身富裕,但由于父亲的关系,她如今声名狼藉,身无分文。这两个女孩在布鲁克林的一家餐厅里一起工作,餐厅老板是一个名叫Han Lee的韩国小个子。她们很快就成为了室友和朋友,她们一边努力工作,一边梦想着有一天能开一家纸杯蛋糕店。本文完全是基于美剧《破产姐妹》第一季第一集到第二十集的字幕翻译项目。
2.2 语言特点
情景喜剧通常使用误解、夸张和尴尬的巧合来开玩笑。在《破产姐妹》中,观众很容易就能找到这样的技巧,这充分体现了这部情景喜剧典型的美式幽默和语言特点。它的语言非常戏剧化,充满了幽默的表达和习语。这部情景喜剧的语言特点是口语,大部分内容是对话形式,没有独白,这是所有电视剧中最明显的语言特点。它以美国特有的幽默描写了两个底层女孩Max和Caroline的日常生活。在剧中,观众可以看到美国现代生活中使用的许多笑话和表达方式。该剧的作者使用大量的简单句和断句,营造出一种亲密而随意的氛围。(孙璟珊,2012)
2.3 词汇问题
也许大多数人认为有了字典,词汇问题就容易解决了。它是某个语言中不存在的单词或其他形式,但该语言的语法规则允许它存在。这种现象被称为词汇差距,被认为是字幕制作过程中最大的障碍之一。《破产姐妹》中经常创造一些新的英语单词和短语,并赋予旧单词新的含义。
2.4 文化幽默
翻译人员可以使用一系列可能的策略来呈现受文化限制的引用。译者必须决定是否保留“外国的”味道和材料把这些引用不变,因此关注电影的起源以及源和目标之间的文化差异文化——一种方法的相关概念定义的foreignisation Vermeer作为注册“外国文本的语言和文化差异,把读者国外”(Vermeer,2000:118)通过大量使用非正式词汇和短语,这部情景喜剧创造了一种独特的文化风格,不仅简单有趣,而且感人肺腑。此外,该剧作者运用双关、夸张、暗喻等比喻手法,塑造了一系列性格鲜明的人物形象,充分展现了观众的笑点。与原来的幽默克莱门特效一致,达到了一种令人印象深刻的特殊的文化熏蒸效果。
3.翻译技巧在破产姐妹中的应用
3.1 省略法
省略是指为了使译文简洁、明了而适当地省略一些词语或表达。由于时间和空间的限制,作为字幕的特点,省略在翻译中被广泛使用。在字幕翻译中,适当的省略往往是省略一些词,如介词、冠词、定冠词等(丁菲,2017)略读法在语义表达完整准确的基础上,一定会减少一些冗杂的词语,从而使译文更加准确合理,这样做并不是没有意义的。
例1
Caroline:No,I mean,how is it possible that the family doesn’t know me?
target text:
卡洛琳:他们怎么可能不认识我?
例2
Caroline:Max,remind me,what’s my twitter password?
麦克斯,我的推特密码是什么?
在这个例子1中,Caroline正在和Max说话。她想知道为什么她保姆的家人不认识她。在翻译版本中,“No,I mean”被删除,而观众仍然可以得到情节,在例2中,“remind me”是相同的用法,符合口语化的语言特点,可以被删除。在这些表达日常口语化意义的句子中,字幕组在翻译中直接运用了省略的翻译技巧,节省了时间,达到了很好的表达效果。
在上面的例子中,带下划线的单词在翻译时直接被忽略了。这些被删除的单词都是没有意义的代词,或者是為了重复,只是为了让对话更流畅,原来的意思并没有改变。
3.2 增译法
扩增是一个与省略相反的概念。它是为了使版本正确和清晰,因此更有表现力。一般来说,译者可以在句法和语义上采用这种技术。(李新,2012)作者决定扩大字幕通过添加其他女演员是指隐含的意义。
3.3 转换法
翻译转换的应用要求译者具有扎实的翻译基础。具体来说,在翻译的过程中,为了使目的语与目的语更加一致,译者对原文中的句子成分进行翻译,然后将其转化为目的语的表达或习惯。
4.结束语
论文首先对项目的背景和过程进行了详细的介绍。然后阐述了字幕的特点和翻译原则,因为字幕翻译的目的是让观众更容易地理解视听作品的内容,字幕翻译工作者在翻译过程中采用合适的翻译原则是十分必要的。本文以字幕翻译的特点和原则为指导,通过对该翻译项目的实例分析,提出了一些针对语言和文化障碍问题的实用翻译技巧。这些技术有大量的例子支持,是可以接受的,将来可能有助于生成更高质量的字幕。
关键词:字幕翻译;翻译特点;翻译技巧
1.现今字幕翻译的研究概况
西方学者最早开始研究影视字幕翻译理论,现在这一领域的理论研究专家主要是欧洲学者。电影电视的发展与中国的发展是分不开的。各国影视的交流也使得字幕翻译蓬勃发展。除了学术界的关注外,欧洲字幕翻译理论也一直处于领先地位。近十年来,翻译理论发展迅速,取得了很大的成就。但总的来说,影视剧的字幕翻译仍然缺乏足够的理论支撑。国内有关学者根据字幕翻译的特点和翻译实践中总结的经验,提出了字幕翻译的具体方法与理论技巧。
2.基于翻译项目的研究
2.1 破产姐妹的简介
《破产姐妹》是一部美国情景喜剧。麦克斯·布莱克(Max Black)的母亲是一个贫穷的工薪阶层,父亲身份不明。卡洛琳·钱宁(Caroline Channing)出身富裕,但由于父亲的关系,她如今声名狼藉,身无分文。这两个女孩在布鲁克林的一家餐厅里一起工作,餐厅老板是一个名叫Han Lee的韩国小个子。她们很快就成为了室友和朋友,她们一边努力工作,一边梦想着有一天能开一家纸杯蛋糕店。本文完全是基于美剧《破产姐妹》第一季第一集到第二十集的字幕翻译项目。
2.2 语言特点
情景喜剧通常使用误解、夸张和尴尬的巧合来开玩笑。在《破产姐妹》中,观众很容易就能找到这样的技巧,这充分体现了这部情景喜剧典型的美式幽默和语言特点。它的语言非常戏剧化,充满了幽默的表达和习语。这部情景喜剧的语言特点是口语,大部分内容是对话形式,没有独白,这是所有电视剧中最明显的语言特点。它以美国特有的幽默描写了两个底层女孩Max和Caroline的日常生活。在剧中,观众可以看到美国现代生活中使用的许多笑话和表达方式。该剧的作者使用大量的简单句和断句,营造出一种亲密而随意的氛围。(孙璟珊,2012)
2.3 词汇问题
也许大多数人认为有了字典,词汇问题就容易解决了。它是某个语言中不存在的单词或其他形式,但该语言的语法规则允许它存在。这种现象被称为词汇差距,被认为是字幕制作过程中最大的障碍之一。《破产姐妹》中经常创造一些新的英语单词和短语,并赋予旧单词新的含义。
2.4 文化幽默
翻译人员可以使用一系列可能的策略来呈现受文化限制的引用。译者必须决定是否保留“外国的”味道和材料把这些引用不变,因此关注电影的起源以及源和目标之间的文化差异文化——一种方法的相关概念定义的foreignisation Vermeer作为注册“外国文本的语言和文化差异,把读者国外”(Vermeer,2000:118)通过大量使用非正式词汇和短语,这部情景喜剧创造了一种独特的文化风格,不仅简单有趣,而且感人肺腑。此外,该剧作者运用双关、夸张、暗喻等比喻手法,塑造了一系列性格鲜明的人物形象,充分展现了观众的笑点。与原来的幽默克莱门特效一致,达到了一种令人印象深刻的特殊的文化熏蒸效果。
3.翻译技巧在破产姐妹中的应用
3.1 省略法
省略是指为了使译文简洁、明了而适当地省略一些词语或表达。由于时间和空间的限制,作为字幕的特点,省略在翻译中被广泛使用。在字幕翻译中,适当的省略往往是省略一些词,如介词、冠词、定冠词等(丁菲,2017)略读法在语义表达完整准确的基础上,一定会减少一些冗杂的词语,从而使译文更加准确合理,这样做并不是没有意义的。
例1
Caroline:No,I mean,how is it possible that the family doesn’t know me?
target text:
卡洛琳:他们怎么可能不认识我?
例2
Caroline:Max,remind me,what’s my twitter password?
麦克斯,我的推特密码是什么?
在这个例子1中,Caroline正在和Max说话。她想知道为什么她保姆的家人不认识她。在翻译版本中,“No,I mean”被删除,而观众仍然可以得到情节,在例2中,“remind me”是相同的用法,符合口语化的语言特点,可以被删除。在这些表达日常口语化意义的句子中,字幕组在翻译中直接运用了省略的翻译技巧,节省了时间,达到了很好的表达效果。
在上面的例子中,带下划线的单词在翻译时直接被忽略了。这些被删除的单词都是没有意义的代词,或者是為了重复,只是为了让对话更流畅,原来的意思并没有改变。
3.2 增译法
扩增是一个与省略相反的概念。它是为了使版本正确和清晰,因此更有表现力。一般来说,译者可以在句法和语义上采用这种技术。(李新,2012)作者决定扩大字幕通过添加其他女演员是指隐含的意义。
3.3 转换法
翻译转换的应用要求译者具有扎实的翻译基础。具体来说,在翻译的过程中,为了使目的语与目的语更加一致,译者对原文中的句子成分进行翻译,然后将其转化为目的语的表达或习惯。
4.结束语
论文首先对项目的背景和过程进行了详细的介绍。然后阐述了字幕的特点和翻译原则,因为字幕翻译的目的是让观众更容易地理解视听作品的内容,字幕翻译工作者在翻译过程中采用合适的翻译原则是十分必要的。本文以字幕翻译的特点和原则为指导,通过对该翻译项目的实例分析,提出了一些针对语言和文化障碍问题的实用翻译技巧。这些技术有大量的例子支持,是可以接受的,将来可能有助于生成更高质量的字幕。