论文部分内容阅读
【摘 要】本文深入了解异化与归化策略的概念、理论根源以及历史现状,通过观察两种策略在英汉习语翻译中的具体应用,厘清了直译意译和异化归化之间的联系与区别,以便在翻译过程中形成较合理的策略取向。最后我们认为由于习语自身的特点,在习语翻译的过程中,归化的翻译策略使用较多,归化的译文比较容易被读者接受,且归化势必成为该翻译领域的主流趋势。
【关键词】习语翻译;异化;归化;源语;译入语
1. Introduction
Here English idioms that we are talking about are on its broad sense, including the saying, proverbs1, slang and so on. All of these are often have many features such as well-structured, concise image, vivid, which often make difficulty to the translation practice. As for the translation of idioms, and even all the different translations, we also have to make mention of two translation strategies, domesticating method and foreignizing method. The study of foreignization and domestication in translation between English and Chinese idioms is a hot topic in today. For its research, studies abroad in recent decades focus on two aspects: (1) the choice of foreignization and domestication, (2) the combinative use of foreignization and domestication. Because of the cultural differences in English and Chinese people, Translation has its original difficult meaning. That is to say, foreignizing method is used to retain the original culture and image, but the article seemed stiff, and easily lead to pragmatic failure, if we rely solely on the use of domestication translation, then it will lose the original vivid image and the color of exotic culture. But in the current a lot of people translate the original articles too foreignizing or domesticating to make readers extraordinarily hard to understand when they use the translation strategies. It is under this background and research meaning above, the author specifically conducts a comprehensive and in-depth research for this topic—— idioms translation of foreignization and domestication. We need to systematically scan the development process of domestication and foreignization translation strategy in history, on the basis of understanding the cultural differences of the English-Chinese idioms, to research their respective advantages and disadvantage and to analyze the direction and trend of the translation development in the future through comparing and analyzing the two types of translation strategies. This has an important significance in realizing a more reasonable and better superior translate method in the future.
2. Foreignization and Domestication
The American scholar L. Venuti 2proposed domesticating translation and foreignizing translation in 1995. And the term is directly derived from a paper read by a German scholar Schleiermacher 3in 1813. 'The translator can both leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. Bringing the reader to the original text would correspond to requiring him to process the translation in context of the original. The translator thus tries to transport the reader to its location, which, in all reality, is foreign to him.' 2.1. Foreignization
Foreignization refers to that, the text is translated, preserving the language characteristics and expression, and retaining the exoticism. Its representative is L. Venuti, he maintained the cultural differences in the source language text into the target language, and put the reader to go abroad. Such as ' Time is money', which was from the foreignizing from.
2.2. Domestication
Domestication refers to the translation method that maintains the language traditions of native culture and regresses the authentic language expression. Its representative is Nida4. He advocated 'the closest natural equivalence concept'. Such as translating 'be to lead a dog's life' into Chinese-style 'less than horse life' or 'non-human life' shall be naturalized.
3. The Cultural Differences in Idioms
The additional significance of English and Chinese idioms in culture have a lot of sameness essentially, but the strong culture idioms related to folklore, proverbs, metaphor, puns, historical figures or events, stories and religious beliefs exist great differences in the East-West culture. In fact at the process of idioms translation, the translator must consider cultural factors synthetically, to always follow a principle or use a method is impossible.
We know that Britain is an island country, which leads to the result that a lot of idioms are related to the navigation. For example, 'To go with the stream', 'To clear the decks', 'All at sea', 'Plain sailing'. But China is a traditional agricultural country; many idioms are related to land and time. For example: 'pulls out the seedling for more growth'; 'following up a clue'; 'time will take care of the matter'. What is more, the dragon has an important status and influence in Chinese culture. People in china worship the dragon totem, and today many people still use words or phrases containing with the word “dragon” to describe many beautiful things of the life story, 'long' in Chinese has become a symbol of the Chinese nation and culture. However, dragon and snake are respectively considered as the symbol of evil and dangerous in the United Kingdom.
The custom habits of the English and Chinese ethnic groups reflect the different habits, modes of production. It can be reflected on the attitude of the two groups of people in treating at animals. So we need to take into account differences in order to use the correct translation method when we translated. Such as 'dog', the two peoples have the habit of feeding dogs, but the understanding to the dog of is different in two cultures. In Chinese there are many phrases related 'dog', which mostly contains the derogatory meaning. Such as 'dog see people in a low sight', 'be heartless as wolf and cruel as dog', and so on. However, the dog in westerner's value idea is one kind of cherishing animal, is the symbol of faith. In their eyes, dog is the pet and friend of people. In English the word 'dog' contains a commendatory meaning mostly, like 'Love me, love my dog', 'You are a lucky dog'. Not being too over-naturalization does not mean that we completely use foreignization strategy. Like the example ' show off one's proficiency with the axe in the presence of the master carpenter Lu Ban5'. If not add 'the master carpenter Lu Ban', but only 'Lu Ban', I am afraid that the majority of English-native speaker would not know who was Lu ban.
I believe that only a deep and comprehensive understanding to the cultural content of idioms can achieve an accurate translation of English and Chinese idioms, since the language conversion is just the surface of translation, and the transmission of cultural information is the essence of translation.
4. The Relationship between Foreignization and Domestication and Literal and Free Translation in the Idioms Translation
4.1 The Contacts between Foreignization and Domestication and Literal and Free Translation
In recent years, studies of foreign language category has published many articles on foreignization and domestication, some of which give a general idea with a cultural point of view on the literal translation 6and free translation7.
Literal translation and free translation are the discussion source of foreignization and domestication. If the literal translation and free translation are the discussions in the language level, then the type of foreignization and domestication make the language-level discussion upgrade to the dimension of culture, poetry and political.
Literal translation and free translation come up aimed to the different structures and characteristics of two languages, which put focus of the relationship between the content and position. The distinction between literal translation and free translation is whether retain the original look of the sentence forms and characteristic on the based of the original content and style for a better communicate, which mostly reflect on the level of expression form.
Literal translation is not only able to maintain the original characteristics, but also can make readers have a gradual acceptance of the original literary style. Such as: 'angel', 'dark horse', 'cold war', and so on. Similarly, many Chinese words have been translated into English. Just as: 'the iron rice - bowl', 'to lose one's face', 'big pot system', and so on. Literal translation helps us understand the Western culture; at the same time also contribute to the dissemination of our national culture. Like the sentence: It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze ,and to adhere to the formula of 'unity- criticism- unity'in dealing with contradictions among the people. But, there are some rhetoric cannot be literal for the differences of British and Chinese language and culture, we must resort to free translation. Such as she was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips. When we use the literal translation method to keep the original translation of the imagination, we can make the free translation added, which can convey the original meaning clearly and accurately. For example: This girl deal with school things by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. In the translation process, we should make a combination of literal translation and free translation. Literal translation and free translation are translation methods, and foreignization and domestication are translation strategies. Ways are the specific practices under the guidance of strategy and strategies are principles and objectives guiding the ways. Under the guidance of foreignization and domestication, translators select the corresponding translation.
4.2 The Distinction between Foreignization and Domestication and Literal and Free Translation
There is a certain degree of contact between the foreignization and domestication translation and the literal and free translation, but a clear distinction also exists. Mixing the use of two pairs of terms will be detrimental to the research and practice of the translation theory.
We are not opposed to put the literal and free translation and foreignization and domestication translation together on a discussion, but we also should pay attention to the differences between them. Foreignization translation should not be interpreted as a corresponding translation; it does not improve the translation fidelity. The post-colonial scholars Robinson considered that foreignization has a relation with the literal translation, but the form is no so extreme than literal translation. Because they do not adhere to abide by the significance of individual words in translation syntactic sequences of the original text, but insist on retaining the original flavor.
The foreignization and domestication translation of Western scholars are two opposing concepts in political ideology, the rights discourse in two extremes, which do not have any reconcile or compromise existed. This is obviously different from the literal and free translation we discussed previously. But a lot of discussions treat them as the reciprocal concept, and to do so, in theory, may lead to misunderstanding and confusion in practice.
5. The Application of Foreignization and Domestication in Idiom Translation
5.1 The Specific Performance of Foreignization and Domestication in Idioms Translation
In the translation practice, a complete foreignization and domestication translation is unrealistic. We must complement each other in practice to obtain the success of translation. However, these discussions overlook the directional problem of translator. Translator is directional.
When the translator and the reader use the same mother tongue and the translator translates from a foreign language to mother tongue, if he complies with the principle of domestication translation and make his mother tongue coincide with his cultural and linguistic practices as far as possible, then, from the point view of his readers, he is to do efforts of domestication. But from the point view of readers and author, the translator is to make the efforts of foreignization. For example, to the sentence 'money makes the evil to go', from the view of westerners, it use foreignization method, and vice versa. From the point view of translator, when he translated works written in his mother tongue into the translated works in line with the culture and customs of another language, he himself will think that he made the naturalization efforts, that is to say, he domesticated the cultural and linguistic customs. And to the exotic readers, his works are to deal with foreignization. It's like people looking in the Mirror, the left is right, and the right is left. So we need have the observation angle restricted. When we fixed the angle of observation into the reader's, this problem solved. The version is successful foreignization works as long as it is in line with the culture, language and customs of the reader. If the version remains the original characteristics of culture, language and customs, it can be seen as works of domestication. Therefore, we can see that we should understand the question of foreignization and domestication translation from the point view of the original author, translator, the original reader and the reader. Foreignization from the point view of the original author seems to be domestication from the point view of the reader.
5.2 The Merits and Demerits of Foreignization
Foreignization enriches and improves the expression of the Chinese, and expresses the meaning more accurately and diversity; On the other hand, it opens up a window for us to understand the western culture. However, each nation is different from the other ethnic groups have a culture of alienation and prejudice to the mutual understanding of other nations, or even result in culture shock. Because of different cultural history, different nation's language has their own symbol system and the lexical, syntax and grammar features, these differences often make the culture difficult to be translated. There is a proverb in English translated into foreignization 'Better be the head of a dog than the tail of a lion.' But in China, people would rather be a 'chicken first' than be a 'dog head'. Readers must laugh at this sentence as a Chinese joke.
And therefore, as limited by the local culture, domestication translation method sometimes would lead to the distortion of cultural information, or even lost the source language. Like the English proverb 'Man proposes, Heaven disposes.' Mr. Yang Xianyi 8translated “God” into “Heaven”, so as to preserve the original biblical language. But Hawkes has direct reference to the English proverb and not make any changes, so that, he made the original Buddhism color in the source language into the Christ color, thus the man who has Buddhism religious belief became a person of Jesus Christ. That is a kind of distortion to the source language and cultural information. 5.3 The Merits and Demerits of Domestication
However, domestication treats the local culture as the starting point and emphasizes the vivid article, so it often changes and cuts the exotic culture characteristics and style in the source language. In translating Chinese idioms, it can't be easy to find some one-to-one expressions in the English language. However, the domesticating method can help readers understand and accept those idioms easily, and the rendition one would be more vivid, and sometimes there is a surprising result. Just as these sentences: 'An hour in the morning is worth two in the evening.' By using the domestication translation method, it makes the entire sentence more interesting and make readers have the concept of time more, and know the importance of time and may also understand how to save time correctly. But the translated sentence using foreignization method is obviously more rigid and inflexible, so that readers can not enjoy the feeling of reading. There are other examples, such as 'Love me,love my dog.', 'One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.' So I still agree with the domestication translation method. In the translation process, the use of translation will be more receptive to make the readers understand the contents of the article and the domestication will be a trend of the translation.
6. Conclusion
Translation is 'the art of choice.' In the translation process, translator must face with the choice of foreignization or domestication from beginning to end, and then find a 'merging point' between author closer and reader closer by choosing. As an important part of a national language and culture, idiom contains rich cultural connotation and details. So translators need to not only convey the original meaning of the language in the translation process, what is more, he has to reappear the cultural image carried out in two languages which contribute to the cultural exchange and transmission. Therefore we should also see that emphasized the domestication in idioms translation not means denying the foreignization. In the process of idioms translation, the version can be taken into the use in both foreignization and, but domestication can always be used.
But we should also see that, in the actual process of translation, the article translated with the method is easy for readers to accept and understand. So I think it is a method on which should focus putting into application, and will be a trend of translation. The discussion between foreignization and domestication does not end, it will continue. In English and Chinese idioms translation, the translators have to roundly hold their culture and neatly use the theory and skills of the domestication translation in order to achieve accurate and appropriate translation. At the same time, it is very important to put up a long-term translation practice and make efforts to enhance the translator's own bilingual and bicultural ability. 【References】
[1] Venuti, L. The Translator's Invisibility [M]. Rutledge, London and New York, 1995.
[2] Nida, Eugene A. towards a Science of Translating [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.
[3] Guo Min. Foreignizing and Domesticating Translation Strategy of Phrase [J]. Journal of Social Science of Jiamusi University. 2006,02.
[4] Wu Jun-zan. Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Translation Strategies [J]. Journal of University of International Relations, 2006,03.
[5] Ma Ke. An External Study of Translation in Postcolonial Context [D]. Nanjing Normal University.2004, 10,19.
[6] Wang Dong-feng. The Deconstruction of “Fidelity” and the Demythologization of Translation [J]. Chinese Translators Journal. 2004,06.
[7] Liu Wan-sheng. The Confrontation and Union of the Foreignization and Domestication [J]. Journal of Nantong Vocational College. 2002, 09.
[8] Liu Xin-yi, Zhang Jing-sheng. Proper Foreignization and Domestication [J]. Journal of the Institute of Foreign Languages of Shandong Normal University.2002, 01.
[9] Hou Yin. Translation of Foreignization and Domestication [J]. Theoretical circles.2006, 02.
[10] Jin Ping. The Foreignization and Domestication in Mutual Translation of English and Chinese Idioms [J]. Social Science Review.2006,04.
[11] Li Cheng. Domestication and Foreignization Strategies in English-Chinese Translation [J]. Journal of Shihezi University (Philosophy and Social Science).2007,01.
[12] Chen Li-hong. A Probe into Foreignization and Domestication in Mutual Translation of English and Chinese Idioms [J] Journal of Changsha University. 2004, 03.
【关键词】习语翻译;异化;归化;源语;译入语
1. Introduction
Here English idioms that we are talking about are on its broad sense, including the saying, proverbs1, slang and so on. All of these are often have many features such as well-structured, concise image, vivid, which often make difficulty to the translation practice. As for the translation of idioms, and even all the different translations, we also have to make mention of two translation strategies, domesticating method and foreignizing method. The study of foreignization and domestication in translation between English and Chinese idioms is a hot topic in today. For its research, studies abroad in recent decades focus on two aspects: (1) the choice of foreignization and domestication, (2) the combinative use of foreignization and domestication. Because of the cultural differences in English and Chinese people, Translation has its original difficult meaning. That is to say, foreignizing method is used to retain the original culture and image, but the article seemed stiff, and easily lead to pragmatic failure, if we rely solely on the use of domestication translation, then it will lose the original vivid image and the color of exotic culture. But in the current a lot of people translate the original articles too foreignizing or domesticating to make readers extraordinarily hard to understand when they use the translation strategies. It is under this background and research meaning above, the author specifically conducts a comprehensive and in-depth research for this topic—— idioms translation of foreignization and domestication. We need to systematically scan the development process of domestication and foreignization translation strategy in history, on the basis of understanding the cultural differences of the English-Chinese idioms, to research their respective advantages and disadvantage and to analyze the direction and trend of the translation development in the future through comparing and analyzing the two types of translation strategies. This has an important significance in realizing a more reasonable and better superior translate method in the future.
2. Foreignization and Domestication
The American scholar L. Venuti 2proposed domesticating translation and foreignizing translation in 1995. And the term is directly derived from a paper read by a German scholar Schleiermacher 3in 1813. 'The translator can both leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. Bringing the reader to the original text would correspond to requiring him to process the translation in context of the original. The translator thus tries to transport the reader to its location, which, in all reality, is foreign to him.' 2.1. Foreignization
Foreignization refers to that, the text is translated, preserving the language characteristics and expression, and retaining the exoticism. Its representative is L. Venuti, he maintained the cultural differences in the source language text into the target language, and put the reader to go abroad. Such as ' Time is money', which was from the foreignizing from.
2.2. Domestication
Domestication refers to the translation method that maintains the language traditions of native culture and regresses the authentic language expression. Its representative is Nida4. He advocated 'the closest natural equivalence concept'. Such as translating 'be to lead a dog's life' into Chinese-style 'less than horse life' or 'non-human life' shall be naturalized.
3. The Cultural Differences in Idioms
The additional significance of English and Chinese idioms in culture have a lot of sameness essentially, but the strong culture idioms related to folklore, proverbs, metaphor, puns, historical figures or events, stories and religious beliefs exist great differences in the East-West culture. In fact at the process of idioms translation, the translator must consider cultural factors synthetically, to always follow a principle or use a method is impossible.
We know that Britain is an island country, which leads to the result that a lot of idioms are related to the navigation. For example, 'To go with the stream', 'To clear the decks', 'All at sea', 'Plain sailing'. But China is a traditional agricultural country; many idioms are related to land and time. For example: 'pulls out the seedling for more growth'; 'following up a clue'; 'time will take care of the matter'. What is more, the dragon has an important status and influence in Chinese culture. People in china worship the dragon totem, and today many people still use words or phrases containing with the word “dragon” to describe many beautiful things of the life story, 'long' in Chinese has become a symbol of the Chinese nation and culture. However, dragon and snake are respectively considered as the symbol of evil and dangerous in the United Kingdom.
The custom habits of the English and Chinese ethnic groups reflect the different habits, modes of production. It can be reflected on the attitude of the two groups of people in treating at animals. So we need to take into account differences in order to use the correct translation method when we translated. Such as 'dog', the two peoples have the habit of feeding dogs, but the understanding to the dog of is different in two cultures. In Chinese there are many phrases related 'dog', which mostly contains the derogatory meaning. Such as 'dog see people in a low sight', 'be heartless as wolf and cruel as dog', and so on. However, the dog in westerner's value idea is one kind of cherishing animal, is the symbol of faith. In their eyes, dog is the pet and friend of people. In English the word 'dog' contains a commendatory meaning mostly, like 'Love me, love my dog', 'You are a lucky dog'. Not being too over-naturalization does not mean that we completely use foreignization strategy. Like the example ' show off one's proficiency with the axe in the presence of the master carpenter Lu Ban5'. If not add 'the master carpenter Lu Ban', but only 'Lu Ban', I am afraid that the majority of English-native speaker would not know who was Lu ban.
I believe that only a deep and comprehensive understanding to the cultural content of idioms can achieve an accurate translation of English and Chinese idioms, since the language conversion is just the surface of translation, and the transmission of cultural information is the essence of translation.
4. The Relationship between Foreignization and Domestication and Literal and Free Translation in the Idioms Translation
4.1 The Contacts between Foreignization and Domestication and Literal and Free Translation
In recent years, studies of foreign language category has published many articles on foreignization and domestication, some of which give a general idea with a cultural point of view on the literal translation 6and free translation7.
Literal translation and free translation are the discussion source of foreignization and domestication. If the literal translation and free translation are the discussions in the language level, then the type of foreignization and domestication make the language-level discussion upgrade to the dimension of culture, poetry and political.
Literal translation and free translation come up aimed to the different structures and characteristics of two languages, which put focus of the relationship between the content and position. The distinction between literal translation and free translation is whether retain the original look of the sentence forms and characteristic on the based of the original content and style for a better communicate, which mostly reflect on the level of expression form.
Literal translation is not only able to maintain the original characteristics, but also can make readers have a gradual acceptance of the original literary style. Such as: 'angel', 'dark horse', 'cold war', and so on. Similarly, many Chinese words have been translated into English. Just as: 'the iron rice - bowl', 'to lose one's face', 'big pot system', and so on. Literal translation helps us understand the Western culture; at the same time also contribute to the dissemination of our national culture. Like the sentence: It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze ,and to adhere to the formula of 'unity- criticism- unity'in dealing with contradictions among the people. But, there are some rhetoric cannot be literal for the differences of British and Chinese language and culture, we must resort to free translation. Such as she was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips. When we use the literal translation method to keep the original translation of the imagination, we can make the free translation added, which can convey the original meaning clearly and accurately. For example: This girl deal with school things by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. In the translation process, we should make a combination of literal translation and free translation. Literal translation and free translation are translation methods, and foreignization and domestication are translation strategies. Ways are the specific practices under the guidance of strategy and strategies are principles and objectives guiding the ways. Under the guidance of foreignization and domestication, translators select the corresponding translation.
4.2 The Distinction between Foreignization and Domestication and Literal and Free Translation
There is a certain degree of contact between the foreignization and domestication translation and the literal and free translation, but a clear distinction also exists. Mixing the use of two pairs of terms will be detrimental to the research and practice of the translation theory.
We are not opposed to put the literal and free translation and foreignization and domestication translation together on a discussion, but we also should pay attention to the differences between them. Foreignization translation should not be interpreted as a corresponding translation; it does not improve the translation fidelity. The post-colonial scholars Robinson considered that foreignization has a relation with the literal translation, but the form is no so extreme than literal translation. Because they do not adhere to abide by the significance of individual words in translation syntactic sequences of the original text, but insist on retaining the original flavor.
The foreignization and domestication translation of Western scholars are two opposing concepts in political ideology, the rights discourse in two extremes, which do not have any reconcile or compromise existed. This is obviously different from the literal and free translation we discussed previously. But a lot of discussions treat them as the reciprocal concept, and to do so, in theory, may lead to misunderstanding and confusion in practice.
5. The Application of Foreignization and Domestication in Idiom Translation
5.1 The Specific Performance of Foreignization and Domestication in Idioms Translation
In the translation practice, a complete foreignization and domestication translation is unrealistic. We must complement each other in practice to obtain the success of translation. However, these discussions overlook the directional problem of translator. Translator is directional.
When the translator and the reader use the same mother tongue and the translator translates from a foreign language to mother tongue, if he complies with the principle of domestication translation and make his mother tongue coincide with his cultural and linguistic practices as far as possible, then, from the point view of his readers, he is to do efforts of domestication. But from the point view of readers and author, the translator is to make the efforts of foreignization. For example, to the sentence 'money makes the evil to go', from the view of westerners, it use foreignization method, and vice versa. From the point view of translator, when he translated works written in his mother tongue into the translated works in line with the culture and customs of another language, he himself will think that he made the naturalization efforts, that is to say, he domesticated the cultural and linguistic customs. And to the exotic readers, his works are to deal with foreignization. It's like people looking in the Mirror, the left is right, and the right is left. So we need have the observation angle restricted. When we fixed the angle of observation into the reader's, this problem solved. The version is successful foreignization works as long as it is in line with the culture, language and customs of the reader. If the version remains the original characteristics of culture, language and customs, it can be seen as works of domestication. Therefore, we can see that we should understand the question of foreignization and domestication translation from the point view of the original author, translator, the original reader and the reader. Foreignization from the point view of the original author seems to be domestication from the point view of the reader.
5.2 The Merits and Demerits of Foreignization
Foreignization enriches and improves the expression of the Chinese, and expresses the meaning more accurately and diversity; On the other hand, it opens up a window for us to understand the western culture. However, each nation is different from the other ethnic groups have a culture of alienation and prejudice to the mutual understanding of other nations, or even result in culture shock. Because of different cultural history, different nation's language has their own symbol system and the lexical, syntax and grammar features, these differences often make the culture difficult to be translated. There is a proverb in English translated into foreignization 'Better be the head of a dog than the tail of a lion.' But in China, people would rather be a 'chicken first' than be a 'dog head'. Readers must laugh at this sentence as a Chinese joke.
And therefore, as limited by the local culture, domestication translation method sometimes would lead to the distortion of cultural information, or even lost the source language. Like the English proverb 'Man proposes, Heaven disposes.' Mr. Yang Xianyi 8translated “God” into “Heaven”, so as to preserve the original biblical language. But Hawkes has direct reference to the English proverb and not make any changes, so that, he made the original Buddhism color in the source language into the Christ color, thus the man who has Buddhism religious belief became a person of Jesus Christ. That is a kind of distortion to the source language and cultural information. 5.3 The Merits and Demerits of Domestication
However, domestication treats the local culture as the starting point and emphasizes the vivid article, so it often changes and cuts the exotic culture characteristics and style in the source language. In translating Chinese idioms, it can't be easy to find some one-to-one expressions in the English language. However, the domesticating method can help readers understand and accept those idioms easily, and the rendition one would be more vivid, and sometimes there is a surprising result. Just as these sentences: 'An hour in the morning is worth two in the evening.' By using the domestication translation method, it makes the entire sentence more interesting and make readers have the concept of time more, and know the importance of time and may also understand how to save time correctly. But the translated sentence using foreignization method is obviously more rigid and inflexible, so that readers can not enjoy the feeling of reading. There are other examples, such as 'Love me,love my dog.', 'One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.' So I still agree with the domestication translation method. In the translation process, the use of translation will be more receptive to make the readers understand the contents of the article and the domestication will be a trend of the translation.
6. Conclusion
Translation is 'the art of choice.' In the translation process, translator must face with the choice of foreignization or domestication from beginning to end, and then find a 'merging point' between author closer and reader closer by choosing. As an important part of a national language and culture, idiom contains rich cultural connotation and details. So translators need to not only convey the original meaning of the language in the translation process, what is more, he has to reappear the cultural image carried out in two languages which contribute to the cultural exchange and transmission. Therefore we should also see that emphasized the domestication in idioms translation not means denying the foreignization. In the process of idioms translation, the version can be taken into the use in both foreignization and, but domestication can always be used.
But we should also see that, in the actual process of translation, the article translated with the method is easy for readers to accept and understand. So I think it is a method on which should focus putting into application, and will be a trend of translation. The discussion between foreignization and domestication does not end, it will continue. In English and Chinese idioms translation, the translators have to roundly hold their culture and neatly use the theory and skills of the domestication translation in order to achieve accurate and appropriate translation. At the same time, it is very important to put up a long-term translation practice and make efforts to enhance the translator's own bilingual and bicultural ability. 【References】
[1] Venuti, L. The Translator's Invisibility [M]. Rutledge, London and New York, 1995.
[2] Nida, Eugene A. towards a Science of Translating [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.
[3] Guo Min. Foreignizing and Domesticating Translation Strategy of Phrase [J]. Journal of Social Science of Jiamusi University. 2006,02.
[4] Wu Jun-zan. Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Translation Strategies [J]. Journal of University of International Relations, 2006,03.
[5] Ma Ke. An External Study of Translation in Postcolonial Context [D]. Nanjing Normal University.2004, 10,19.
[6] Wang Dong-feng. The Deconstruction of “Fidelity” and the Demythologization of Translation [J]. Chinese Translators Journal. 2004,06.
[7] Liu Wan-sheng. The Confrontation and Union of the Foreignization and Domestication [J]. Journal of Nantong Vocational College. 2002, 09.
[8] Liu Xin-yi, Zhang Jing-sheng. Proper Foreignization and Domestication [J]. Journal of the Institute of Foreign Languages of Shandong Normal University.2002, 01.
[9] Hou Yin. Translation of Foreignization and Domestication [J]. Theoretical circles.2006, 02.
[10] Jin Ping. The Foreignization and Domestication in Mutual Translation of English and Chinese Idioms [J]. Social Science Review.2006,04.
[11] Li Cheng. Domestication and Foreignization Strategies in English-Chinese Translation [J]. Journal of Shihezi University (Philosophy and Social Science).2007,01.
[12] Chen Li-hong. A Probe into Foreignization and Domestication in Mutual Translation of English and Chinese Idioms [J] Journal of Changsha University. 2004, 03.