论文部分内容阅读
摘要:《恋爱中的女人》是英国作家劳伦斯创作的长篇小说。在中国,自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们关注。受不同翻译理论的影响,每部译作各有千秋。但本文只选取冯季庆译本与黑马译本作为研究对象,从“信达雅”角度出发,分析比较两个译本的特点,旨在为今后的再译工作提供指导与借鉴。
关键词:;信达雅; 译文
1. 原著与译本介绍
《恋爱中的女人》是英国作家戴维·赫伯特·劳伦斯创作的长篇小说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索,讲述了一对好姐妹不同的恋爱经历。《恋爱中的女人》被认为是标志着劳伦斯最高文学成就的作品。
关于《恋爱中的女人》的英译本,自1987年开始至今已有不少版本供参考研究。但笔者并未将所有译文版本悉数阅读,仅是选取了比较感兴趣的两个版本---黑马译本、与冯季庆版本。作为一名翻译工作者,仔细对比研读两个版本的译文有利于提高翻译水平,为今后的再译工作提供指导与借鉴。
2. 理论介绍
关于“信达雅”三原则,1896年,严复在其翻译的《天演论·译例言》中提到:“信”是指对原文思想内容和风格神韵的忠实。这便要求译者深入理解研究,得出与原文作者一致的思想认识,准确的传达原作者的意旨。“达”即“达旨”,即用地道的目的语将原文内容表述出来。“达”这一标准的设立就是为了服务于“信”,二者相互依存,“言意完备,信达兼善”说的就是两个标准的共同追求。“雅”即言辞表达有文采。不要求辞藻华丽,但要精准精确,贴合原文,这对译者的文学素养有着较高的要求。当然,“雅”的前提是“达”,要首先能够用地道的目的语的将原文意义表达出来,“雅”才有其存在的价值。本文以“信达雅”三原则为理论基础,对比研究了两个译文版本所体现出来的不同特点。
3. 从信达雅看两译本的比较
(1)黑译本中意译对“信”的追求
例1:原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully,”
冯译:“千載难逢,他人太好了,我太喜欢他了。”
黑译:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜欢他了。”
“A thousand a year”同一句话,理解不同,出现了完全不同的两个译文。上文中二人聊天,姐姐告诉妹妹自己回绝了好几桩婚事,此句话便是其原因。另外根据句子结构,“and”前后连结的应为两部分并列内容,共同描述“the nice man”, 所以黑译本中将“A thousand a year”理解为形容“the nice man”的经济条件更符合“信”的标准。冯译为“千载难逢”存在意译的成份,理解成了好不容易才遇到的人,但笔者认为,“千载难逢”与后文没有形成不并列,放在这里较为突兀 。
(2)冯译本口语化翻译对“达”的追求
原文是围绕一对姐妹的爱情故事展开的,文章中无论是人物相处的描写,还是人物心理活动的刻画都值得读者仔细研读,而译文语言的流畅与准确直接关系到对原文的理解,译者在翻译时需贴近现实,给人以场面感,切勿仅是字面翻译。
例2: 原文:“He has no pain, but he feels tired,”
冯译:“他没病,只是累了,”
黑译:“他没病,只是感到疲劳,”
这是一句简单的回答语,杰拉德的妹妹解释自己的父亲先去休息的原因,但简单的一句“he feels tired”,但译文却出现了不同,虽然深层意思一样,但笔者认为黑译的“只是感到疲劳”不如冯译的“只是累了”更简洁清楚,贴合生活。联系上下文,这是两个人的对话,杰拉德的妹妹随口一说,且提问人就是自己出嫁的姐姐,如果回答“感到疲劳”则显出了陌生感,没有对话的感觉;另外“感到疲劳”,过于直译,不符合“达”的标准,翻译腔很重。
(3)两译本对“雅”的追求
相对于“信”与“达”,“雅”这一标准则更强调译文的文字水平。汉语中语句的优美,除修辞手法外,四字格的大量使用也起到了画龙点睛的作用。本文选取的两译本,在符合于“信”与“达”的基础上,都做出了对“雅”追求。
例3: 原文:He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.
冯译:他似乎乐于打理社交聚会,笑容可掬,十分好客。
黑译:他几乎在社交中获得了快乐,笑容可掬,十分友好。
通读两个译文可以明显的看出二者都采用了四字格的形式进行表达。在对“he smiled”,“was abundant in hospitality”进行翻译处理时并没有选择直译,而是从单词深层意思出发,融会贯通,选择更贴切的汉语四字格进行表达,在符合“信”“达”的同时,注重了文辞文采,符合对“雅”的追求,起到了画龙点睛的作用。
4. 小节
本文以冯庆林与黑马译本作为研究对象,从“信”、“达”、“雅”三个方面展开论述。黑译通过意译追求“信”,冯译口语化翻译追求“达”,以及二者用词讲究对“雅”的追求,让两个译本各有千秋,各具特色。对其进行分析比较,有利于更好地把握原文作者想要表达的思想感情,为以后的再译工作提供空间与指导。
参考文献:
【1】蒋门马. 严复《译例言》所述“信达雅”详析[J]. 宁波广播电视大学学报, 2011, (03): 41-45.
关键词:;信达雅; 译文
1. 原著与译本介绍
《恋爱中的女人》是英国作家戴维·赫伯特·劳伦斯创作的长篇小说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索,讲述了一对好姐妹不同的恋爱经历。《恋爱中的女人》被认为是标志着劳伦斯最高文学成就的作品。
关于《恋爱中的女人》的英译本,自1987年开始至今已有不少版本供参考研究。但笔者并未将所有译文版本悉数阅读,仅是选取了比较感兴趣的两个版本---黑马译本、与冯季庆版本。作为一名翻译工作者,仔细对比研读两个版本的译文有利于提高翻译水平,为今后的再译工作提供指导与借鉴。
2. 理论介绍
关于“信达雅”三原则,1896年,严复在其翻译的《天演论·译例言》中提到:“信”是指对原文思想内容和风格神韵的忠实。这便要求译者深入理解研究,得出与原文作者一致的思想认识,准确的传达原作者的意旨。“达”即“达旨”,即用地道的目的语将原文内容表述出来。“达”这一标准的设立就是为了服务于“信”,二者相互依存,“言意完备,信达兼善”说的就是两个标准的共同追求。“雅”即言辞表达有文采。不要求辞藻华丽,但要精准精确,贴合原文,这对译者的文学素养有着较高的要求。当然,“雅”的前提是“达”,要首先能够用地道的目的语的将原文意义表达出来,“雅”才有其存在的价值。本文以“信达雅”三原则为理论基础,对比研究了两个译文版本所体现出来的不同特点。
3. 从信达雅看两译本的比较
(1)黑译本中意译对“信”的追求
例1:原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully,”
冯译:“千載难逢,他人太好了,我太喜欢他了。”
黑译:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜欢他了。”
“A thousand a year”同一句话,理解不同,出现了完全不同的两个译文。上文中二人聊天,姐姐告诉妹妹自己回绝了好几桩婚事,此句话便是其原因。另外根据句子结构,“and”前后连结的应为两部分并列内容,共同描述“the nice man”, 所以黑译本中将“A thousand a year”理解为形容“the nice man”的经济条件更符合“信”的标准。冯译为“千载难逢”存在意译的成份,理解成了好不容易才遇到的人,但笔者认为,“千载难逢”与后文没有形成不并列,放在这里较为突兀 。
(2)冯译本口语化翻译对“达”的追求
原文是围绕一对姐妹的爱情故事展开的,文章中无论是人物相处的描写,还是人物心理活动的刻画都值得读者仔细研读,而译文语言的流畅与准确直接关系到对原文的理解,译者在翻译时需贴近现实,给人以场面感,切勿仅是字面翻译。
例2: 原文:“He has no pain, but he feels tired,”
冯译:“他没病,只是累了,”
黑译:“他没病,只是感到疲劳,”
这是一句简单的回答语,杰拉德的妹妹解释自己的父亲先去休息的原因,但简单的一句“he feels tired”,但译文却出现了不同,虽然深层意思一样,但笔者认为黑译的“只是感到疲劳”不如冯译的“只是累了”更简洁清楚,贴合生活。联系上下文,这是两个人的对话,杰拉德的妹妹随口一说,且提问人就是自己出嫁的姐姐,如果回答“感到疲劳”则显出了陌生感,没有对话的感觉;另外“感到疲劳”,过于直译,不符合“达”的标准,翻译腔很重。
(3)两译本对“雅”的追求
相对于“信”与“达”,“雅”这一标准则更强调译文的文字水平。汉语中语句的优美,除修辞手法外,四字格的大量使用也起到了画龙点睛的作用。本文选取的两译本,在符合于“信”与“达”的基础上,都做出了对“雅”追求。
例3: 原文:He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.
冯译:他似乎乐于打理社交聚会,笑容可掬,十分好客。
黑译:他几乎在社交中获得了快乐,笑容可掬,十分友好。
通读两个译文可以明显的看出二者都采用了四字格的形式进行表达。在对“he smiled”,“was abundant in hospitality”进行翻译处理时并没有选择直译,而是从单词深层意思出发,融会贯通,选择更贴切的汉语四字格进行表达,在符合“信”“达”的同时,注重了文辞文采,符合对“雅”的追求,起到了画龙点睛的作用。
4. 小节
本文以冯庆林与黑马译本作为研究对象,从“信”、“达”、“雅”三个方面展开论述。黑译通过意译追求“信”,冯译口语化翻译追求“达”,以及二者用词讲究对“雅”的追求,让两个译本各有千秋,各具特色。对其进行分析比较,有利于更好地把握原文作者想要表达的思想感情,为以后的再译工作提供空间与指导。
参考文献:
【1】蒋门马. 严复《译例言》所述“信达雅”详析[J]. 宁波广播电视大学学报, 2011, (03): 41-45.