论文部分内容阅读
文化是人类社会生产力高度发展的产物,是物质文明和精神文明的结合体。特别是不同国度的文学作品,作为人类思想的自由载体,虽然语言不通但是在表达人类思想、揭示社会百态上都起着重要的作用。翻译作为一种语言转换工具,是我们与西方英美文学直接沟通的桥梁,也是打开我们了解西方文化的一扇窗户。然而在翻译文学作品的时候,我们不能一味的停留在字词句的表面意思上,还要结合这部作品的文化背景,结合中西方文化的差异,这样才能把一部文学作品翻译明白理解到位,不然只能是断章取义带来语言组织上的失误,小则产生笑话大则影响国家的国际形象。所以,中西文化的差异对英美文学作品的翻译有着十分重要的影响。
Culture is a product of the highly developed productive forces of human society and a combination of material civilization and spiritual civilization. In particular, literary works from different countries, as the free carriers of human thought, play an important role in expressing human thoughts and revealing the social conditions, although the language is not well-connected. Translation as a language conversion tool is a bridge between our direct communication with Western Anglo-American literature and a window for us to understand western culture. However, in the translation of literary works, we can not stop at the superficial meaning of words and phrases, but also combine the cultural background of this work with the differences between Chinese and Western cultures so as to understand the translation of a literary work , Otherwise it can only be taken out of context brought language errors on the organization, a small jokes big impact on the country’s international image. Therefore, the differences between Chinese and Western cultures have a very important influence on the translation of British and American literary works.