论文部分内容阅读
高层建筑火灾扑救的排烟方法
【出 处】
:
武警学院学报
【发表日期】
:
1997年05期
其他文献
A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in H
饮食文化是《红楼梦》文化内容的重要组成部分。目前,学者们从不同的角度研究《红楼梦》的英译版本,并且对《红楼梦》饮食文化内容的翻译也有着值得肯定的贡献。本文试以奈达提出的“功能对等”为理论指导,着重饮食文化内容翻译,选取《红楼梦》四个英文全译本,即裘里译本,邦索尔神父译本,霍克思翁婿译本和杨宪益夫妇译文,对比研究四个英文全译本对《红楼梦》中出现的食物名称的翻译方法和特点。 功能对等是美国翻译理论家
学位
An Experimental Study of Coherence of Argumentative Writing from the Perspectives of Genre Theory an
本研究旨在用体裁理论和主位发展理论分析英语本族语者和二语学习者语篇连贯性的异同,进而帮助二语学习者写出被特定学术社团认可的连贯的语篇。 当前,分析语篇连贯性的主要理论包括衔接理论、主位发展理论、修辞结构理论、话题理论和体裁理论。但是,在这些研究中,有的只考虑语篇内部的逻辑语义衔接,没有考虑到语篇的纲要式结构要与赋予它意义的语境之间要形成宏观连贯。有的考虑到语篇的纲要式结构和语境之间的连贯,却忽视
学位
A Study on the Structures and Motivations of Chinese-English Code-switching in Chinese Advertising D
本文以Myers-Scotton的主体语言框架理论和Verschueren的语言顺应性理论为理论基础,分别阐释了中文广告语篇中英汉语码转换的结构特征以及动机。文中所选取的语料大部分来自于中文报刊,杂志,宣传单的广告文本,少部分来自于电视频道的广告录音。虽然实现语码转换的方式不同,但是这并不影响研究结果的有效性。 通过语料分析与研究,作者发现:(1)在Muysten(1995)对于语码转换的分类基
学位