论文部分内容阅读
为了规范人民法院办理财产保全案件,充分发挥财产保全制度应有的作用,最高人民法院于2016年11月8日上午10时公布了《关于人民法院办理财产保全案件若干问题的规定(法释[2016]22号)》(以下简称《保全规定》)。新规将于2016年12月1日起施行。该规定对于实践中因财产保全设置的要求偏高、执法尺度难以统一、操作不规范等引发的保全难和保全乱的问题,以及难以有效遏制债务人隐匿转移财产、难以平衡保护债务人合法权益的问题,作出了有针对性的规定。
In order to regulate the handling of property preservation cases by the people’s courts and give full play to the due role of the property preservation system, the Supreme Court of People’s Republic of China promulgated the “Provisions on Some Issues Concerning the Handling of Property Preservation Cases by People’s Courts at 10 a.m. on November 8, 2016] No. 22) ”(hereinafter referred to as“ the security regulations ”). The new regulations will come into effect on December 1, 2016. The Provisions are difficult to balance the difficulties in protecting the security and chaos caused by the high requirements set in property preservation, the unification of law enforcement standards, and the non-standard operation, and the difficulty in effectively deterring the debtor from hiding the transfer of property and making it difficult to balance the protection of the legitimate rights and interests of the debtor , Made a targeted provision.