论文部分内容阅读
告别与铸造:龙与狼的游戏在中美关于WTO的谈判桌上,相貌儒雅的龙永图终于拍案而起。一个美国代表说:“你们那个肉在美国做DOG FOOD(狗食)标准都不够。”肇事的美国官员在道歉中表示,绝对没有侮辱中国的意思。他们对狗爱的程度,甚至超过他的孩子。这种出现在谈判桌上沟通的困难,显示了中美文化的差异。即使没有WTO,被国内影评家耿耿于怀的花木兰,在迪斯尼的大制作里,成了中国人眼中丑丑黑黑的,但美国人颇感喜爱的卡通形象;而早早萌发性意识的日本幼儿园坏小孩蜡笔小新,一年来在中国成人儿童的爱与焦虑的徘徊中成为新宠。种种可以预期的差异会在已经到来的全球WTO大合唱里成为一
Bid farewell and casting: the game of the dragon and the wolf In the Sino-US negotiations on the WTO table, looks elegant Ryong finally figured. One U.S. representative said: “Your meat is not enough to make DOG FOOD standards in the United States.” U.S. officials said in an apology that they absolutely did not insult China. They love dogs more than their children. This difficulty in communicating at the negotiation table shows the differences between the two cultures. Even without the WTO, Mulan, a movie critic who has been emboldened by domestic critics, became the ugly, but pretty cartoon character of Chinese people in Disney’s big production. In the early days, In the past year, bad cots have become the new favorite among children and adolescents in China. The variety of predictable differences will be one in the already-entered Global World Chorus