论文部分内容阅读
勒夫菲尔的操纵理论提出后,出现了大量的相关研究,这些研究大多强调意识形态,赞助人等对译者的操纵。本文以操纵理论为基础,通过对比哈代《还乡》的两个中译本,意在凸显个人意识形态在译者翻译过程中对其产生的操纵。
After the theory of Lovelf’s manipulation was put forward, a large number of related studies appeared. Most of these researches focused on the manipulation of translators such as ideology and patronage. By comparing the two Chinese versions of Hardy’s return to hometown, this article aims to highlight the manipulation of personal ideology in the translator’s translation process.