论文部分内容阅读
本文聚焦《红楼梦》回目中几个典型涉事主语的翻译,探讨霍克斯和杨宪益两位翻译大师如何发挥译者主体性,进行创造性翻译。人物姓名及称谓的翻译,音译法最简单,但对原文文学艺术性损伤最大。省略或隐含在数字排行或借代、双关等修辞手法中的人物,需要发挥译者主体性和创造性,采用意译法进行变通创新,最大程度地保留译文的艺术性。