歌词翻译中交际翻译策略的应用——以英文歌《Home》的汉译为例

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llqyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国翻译家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译两种基本策略,被广泛地应用到各类文本的翻译实践中,但翻译界专家和学者对这两种翻译策略的看法却褒贬不一.本文试图通过分析华裔歌手王诗安的英文歌曲《Home》中4句歌词的中文翻译,探索交际翻译策略在歌词翻译中应用的可行性与积极意义,并透过实例探讨其在原文与译文中所达到的“对等”效果.
其他文献
本文采用全新的心理学理论方法—具身认知方法,来探索英文电影片名及其内容带给观众的心理体验.文章通过对英文电影《弱点》进行具身隐喻分析,揭示这部英文电影片名的隐喻内
中职阶段的体育课与健康课是学生在进入青春期后了解健康知识和提高身体素质的主要课程,是不可或缺的必修内容.体验式教学是古老的教学方法之一,但是在教育研究进入了新的时