论文部分内容阅读
本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆容量受试在加工句首、句末音译词时的异同,发现只有高容量受试在读后口译中阅读句末音译词的时间显著快于控制词。实验结果部分支持并行加工理论,同时阐明了任务图式在口译源语理解中的作用。
This article explores the process of source language comprehension in the interpretation of unbalanced bilingual speakers by two experiments. In Experiment 1, we compared the characteristics of equalization ambiguity words after reading and post-reading comprehension. We found that the source language comprehension in reading comprehension was influenced by lexical ambiguity and working memory load, but not in retrospective reading. Experiment 2 Comparison The similarities and differences of high and low working memory capacity test participants in processing sentences and transliteration words at the end of the sentence and found that only the high-capacity subjects read the final transliteration words in the post-reading interpretations significantly faster than the control words. The experimental results partially support the theory of parallel processing and clarify the role of task schema in interpreting source language.