论文部分内容阅读
Host: Now, let’s get back to those college students arriving from China. They’ve seen American TV and movies, but many of the students lack a basic familiarity with real life in America, so some colleges are 1)aggressively trying to help them integrate. Reporter Ruxandra Guidi has this story from Los Angeles, the most popular place for Chinese students.
Reporter: In the United States, the tree-lined campus of the 2)University of Southern California (USC) is the No.1 destination for international students, and the majority of them arrive from China.
主持人:现在,我们去看看那些从中国来的大学生。虽然他们都看过了美国电视和电影,但大部分中国学生都缺乏对美国真实生活的基本了解,因此一些大学正积极地尝试帮助他们融入美国的生活。记者鲁克桑德拉·吉迪在美国洛杉矶进行采访报道,洛杉矶是最多中国留学生的地方。
记者:在美国,绿树成行的南加州大学是国外学生的首选,其中大部分来自中国。
Jing (Chinese student): My name is Xiangyi Jing, and before I applied to the graduate schools, I looked up ranking for all the universities in America, and...
Reporter: USC was Jing’s top choice, and the 26-yearold grad student has excelled, at least academically. It’s been rough for her to figure out how to socialize American style, so the university is working to make students like Jing feel at home.
(via translator) “One of the things you might be thinking when coming to the U.S. is how will I make American friends,” says the narrator of this USC video in Mandarin. The footage shows students chatting and smiling and exchanging that 3)trademark
American greeting, the handshake.
To attract Chinese students, USC is pouring resources into workshops and videos like this for their 13-week course called American Culture. Here’s Chrissy Roth, USC’s Orientation Program Manager.
Chrissy: The goal of the class is to teach students about American culture, so the things that they probably wouldn’t just
4)pick up on by watching TV,
so we want to actually give them
experiences, bring them off-campus,
take them on 5)field trips, take them to restaurants, but also teach them about...
Jing: Last semester I took the American Culture class, and the teachers brought us to, like, some restaurants, and I also went to an...a Thanksgiving dinner, try [sic] some American food.
景湘怡(中国留学生):我叫景湘怡(音译),在申请研究生院前,我查阅了所有的美国大学的排名,然后……
记者:南加州大学是景湘怡的首选,这位26岁的研究生很出色,至少在学业上如此。要弄明白如何以美国人的方式与人交往,对她来说有点困难。因此这所大学正努力让景湘怡这样的学生有宾至如归的感觉。
(通过翻译)“当你决定来美国时,也许想过这样一个问题,就是怎样才能交到美国朋友。”讲解员在南加州大学的视频中用普通话说道。透过镜头,我们看到学生们在
聊天、微笑,还有握手——最具美国特色的问候方式。为
了吸引中国学生,南 加州大学开设了一
门持续13周的课程——美国文化,并为此投入了大量的资源开办研讨会和制作这样的视频。这位是南加州大学的新生培训项目的负责人,克丽茜·罗思。
克丽茜:这门课程的目标是让学生了解美国文化,告诉他们那些通过看电视未
必能知道的东西,我们希望让他们实实在在
地去体验,带他们走出校园,进行实地参
观,带他们去餐馆,也同时教他们……
景湘怡:上学期,我上了美国文化这门课,
老师带我们去一些餐馆,我还吃了感恩节晚
餐,品尝了一些美国食物。
Reporter: So she’s experienced Thanksgiving, but breaking out and interacting regularly with non-Chinese students, that’s just barely happening. Jing’s pretty quiet, and “no books or videos can get rid of shyness,” she says. But USC is trying to work with students like Jing. It kinda has to. It enrolls the most Chinese students of any U.S. university and charges $45,000 a year tuition. Of course, not everyone can afford that. For other students attending, say, 6)community college, well, they’re flying more solo.
Students like 23-year-old Benyuan Liu; he’s from Qingdao, a city in eastern China. His family sold their home there to send him to a community college in L.A., and he’s enjoyed studying applied mathematics. But, looking back, he wishes he’d loosened up his plan a bit, maybe move here a year earlier to 7)acclimate and work, be less of a financial burden on his parents and gain more independence. Hoping to help students like Liu, is Carol Zou. She’s 8)impeccably dressed with a white blazer, high platform heels, coral lipstick. She’s quick to say that she’s not
记者:那么她已经体验过感恩节了,然而,要做到主动走出去并时常与非中国学生互动,这仅仅是个开始。景湘怡的个性很安静,“没有书和视频可以让你不再害羞”,她说。而南加州大学正努力帮助像景湘怡这样的学生,从某种程度上来说,它必须要这样做。南加州大学是美国大学中招收最多中国学生的大学,向每人每年收取四万五千美元学费。当然,并不是每个人都付得起这笔钱,其他的学生就会去上社区大学,那么,他们就只能自己想办法了。
刘源本(音译)正是这样的学生,他来自中国东部的一个城市青岛。他家人为了让他在洛杉矶的社区大学上学,把家里的房子卖了。他很喜欢学习应用数学。然而,回过头来,他希望他那时可以把计划放缓,或许可以提前一年来到这里,先适应环境和工作,以减轻父母的经济负担,让自己经济上更加独立。卡罗尔·邹希望可以帮助像刘源本这样的学生。她穿着一件白色西装外套,松糕高跟鞋,涂着珊瑚色唇膏,穿着十分得体。她迫不及待地说她不是来自北京,而是来自哈尔滨。她的父母同
from Beijing, but from Harbin. Her family also sacrificed to pay for her community college in L.A., and she’s struggled to find her footing here.
Carol: First of all, you know, living without your parents, money was the first issue. Even though, you know, right now, Chinese people have the reputation for their wealth management, but, you know, as a 17-, 18-years-old [sic] student, I didn’t have any idea what is expensive and what is cheap.
Reporter: Now 26, Zou is working on a book tailored to Chinese students called How to Survive in the US as an International Student. Her advice? Be independent, meet people besides fellow Chinese, don’t move to an Asian 9)enclave like Los Angeles’ 10)San Gabriel Valley.
These days, Zou is always on the go, networking at social events. She’s also a host for Skylink TV, a Chinese cable channel here. And last year, Zou became a U.S. citizen, and now she can’t quite imagine returning to Harbin.
样曾为了让她在洛杉矶的社区大学上学而付出了很多,她很艰难才在这里站稳脚跟。
卡罗尔:首先,你知道,离开父母独自生活,钱是首先要考虑的问题。虽然,你也知道,现在中国人的财富管理能力得到了认可,但是,你知道,作为一个17、18岁的学生,我不知道什么是贵的,什么是便宜的。
记者:卡罗尔·邹今年26岁,她正在写一本为中国留学生量身定做的书——《留学生在美国的生存之道》。她的建议是什么呢?要独立,结识中国同胞以外的人,不要搬去亚洲人聚居地,如洛杉矶的圣盖博谷。
最近,卡罗尔·邹总是很忙,参加社交活动,建立人脉。她还是这里一个中国有线电视台天下电视的主持人。去年,卡罗尔·邹成为了美国公民,现在她觉得她不会再回哈尔滨了。翻译:Arony
据统计,中国海外留学生人数逐年上升,到2009年已达到450000人,较之2004年增长了65%。2009年,450000的中国留学生多集中在美国( 124000人)、日本( 79000人)、澳大利亚( 70000人)和英国( 47000)人。教育部透露,30年间,我国公费、自费等各类出国留学生总数达139万人,其中仍然留在海外的有近100万人,只有39万人归国,回国率仅为28%。
Reporter: In the United States, the tree-lined campus of the 2)University of Southern California (USC) is the No.1 destination for international students, and the majority of them arrive from China.
主持人:现在,我们去看看那些从中国来的大学生。虽然他们都看过了美国电视和电影,但大部分中国学生都缺乏对美国真实生活的基本了解,因此一些大学正积极地尝试帮助他们融入美国的生活。记者鲁克桑德拉·吉迪在美国洛杉矶进行采访报道,洛杉矶是最多中国留学生的地方。
记者:在美国,绿树成行的南加州大学是国外学生的首选,其中大部分来自中国。
Jing (Chinese student): My name is Xiangyi Jing, and before I applied to the graduate schools, I looked up ranking for all the universities in America, and...
Reporter: USC was Jing’s top choice, and the 26-yearold grad student has excelled, at least academically. It’s been rough for her to figure out how to socialize American style, so the university is working to make students like Jing feel at home.
(via translator) “One of the things you might be thinking when coming to the U.S. is how will I make American friends,” says the narrator of this USC video in Mandarin. The footage shows students chatting and smiling and exchanging that 3)trademark
American greeting, the handshake.
To attract Chinese students, USC is pouring resources into workshops and videos like this for their 13-week course called American Culture. Here’s Chrissy Roth, USC’s Orientation Program Manager.
Chrissy: The goal of the class is to teach students about American culture, so the things that they probably wouldn’t just
4)pick up on by watching TV,
so we want to actually give them
experiences, bring them off-campus,
take them on 5)field trips, take them to restaurants, but also teach them about...
Jing: Last semester I took the American Culture class, and the teachers brought us to, like, some restaurants, and I also went to an...a Thanksgiving dinner, try [sic] some American food.
景湘怡(中国留学生):我叫景湘怡(音译),在申请研究生院前,我查阅了所有的美国大学的排名,然后……
记者:南加州大学是景湘怡的首选,这位26岁的研究生很出色,至少在学业上如此。要弄明白如何以美国人的方式与人交往,对她来说有点困难。因此这所大学正努力让景湘怡这样的学生有宾至如归的感觉。
(通过翻译)“当你决定来美国时,也许想过这样一个问题,就是怎样才能交到美国朋友。”讲解员在南加州大学的视频中用普通话说道。透过镜头,我们看到学生们在
聊天、微笑,还有握手——最具美国特色的问候方式。为
了吸引中国学生,南 加州大学开设了一
门持续13周的课程——美国文化,并为此投入了大量的资源开办研讨会和制作这样的视频。这位是南加州大学的新生培训项目的负责人,克丽茜·罗思。
克丽茜:这门课程的目标是让学生了解美国文化,告诉他们那些通过看电视未
必能知道的东西,我们希望让他们实实在在
地去体验,带他们走出校园,进行实地参
观,带他们去餐馆,也同时教他们……
景湘怡:上学期,我上了美国文化这门课,
老师带我们去一些餐馆,我还吃了感恩节晚
餐,品尝了一些美国食物。
Reporter: So she’s experienced Thanksgiving, but breaking out and interacting regularly with non-Chinese students, that’s just barely happening. Jing’s pretty quiet, and “no books or videos can get rid of shyness,” she says. But USC is trying to work with students like Jing. It kinda has to. It enrolls the most Chinese students of any U.S. university and charges $45,000 a year tuition. Of course, not everyone can afford that. For other students attending, say, 6)community college, well, they’re flying more solo.
Students like 23-year-old Benyuan Liu; he’s from Qingdao, a city in eastern China. His family sold their home there to send him to a community college in L.A., and he’s enjoyed studying applied mathematics. But, looking back, he wishes he’d loosened up his plan a bit, maybe move here a year earlier to 7)acclimate and work, be less of a financial burden on his parents and gain more independence. Hoping to help students like Liu, is Carol Zou. She’s 8)impeccably dressed with a white blazer, high platform heels, coral lipstick. She’s quick to say that she’s not
记者:那么她已经体验过感恩节了,然而,要做到主动走出去并时常与非中国学生互动,这仅仅是个开始。景湘怡的个性很安静,“没有书和视频可以让你不再害羞”,她说。而南加州大学正努力帮助像景湘怡这样的学生,从某种程度上来说,它必须要这样做。南加州大学是美国大学中招收最多中国学生的大学,向每人每年收取四万五千美元学费。当然,并不是每个人都付得起这笔钱,其他的学生就会去上社区大学,那么,他们就只能自己想办法了。
刘源本(音译)正是这样的学生,他来自中国东部的一个城市青岛。他家人为了让他在洛杉矶的社区大学上学,把家里的房子卖了。他很喜欢学习应用数学。然而,回过头来,他希望他那时可以把计划放缓,或许可以提前一年来到这里,先适应环境和工作,以减轻父母的经济负担,让自己经济上更加独立。卡罗尔·邹希望可以帮助像刘源本这样的学生。她穿着一件白色西装外套,松糕高跟鞋,涂着珊瑚色唇膏,穿着十分得体。她迫不及待地说她不是来自北京,而是来自哈尔滨。她的父母同
from Beijing, but from Harbin. Her family also sacrificed to pay for her community college in L.A., and she’s struggled to find her footing here.
Carol: First of all, you know, living without your parents, money was the first issue. Even though, you know, right now, Chinese people have the reputation for their wealth management, but, you know, as a 17-, 18-years-old [sic] student, I didn’t have any idea what is expensive and what is cheap.
Reporter: Now 26, Zou is working on a book tailored to Chinese students called How to Survive in the US as an International Student. Her advice? Be independent, meet people besides fellow Chinese, don’t move to an Asian 9)enclave like Los Angeles’ 10)San Gabriel Valley.
These days, Zou is always on the go, networking at social events. She’s also a host for Skylink TV, a Chinese cable channel here. And last year, Zou became a U.S. citizen, and now she can’t quite imagine returning to Harbin.
样曾为了让她在洛杉矶的社区大学上学而付出了很多,她很艰难才在这里站稳脚跟。
卡罗尔:首先,你知道,离开父母独自生活,钱是首先要考虑的问题。虽然,你也知道,现在中国人的财富管理能力得到了认可,但是,你知道,作为一个17、18岁的学生,我不知道什么是贵的,什么是便宜的。
记者:卡罗尔·邹今年26岁,她正在写一本为中国留学生量身定做的书——《留学生在美国的生存之道》。她的建议是什么呢?要独立,结识中国同胞以外的人,不要搬去亚洲人聚居地,如洛杉矶的圣盖博谷。
最近,卡罗尔·邹总是很忙,参加社交活动,建立人脉。她还是这里一个中国有线电视台天下电视的主持人。去年,卡罗尔·邹成为了美国公民,现在她觉得她不会再回哈尔滨了。翻译:Arony
据统计,中国海外留学生人数逐年上升,到2009年已达到450000人,较之2004年增长了65%。2009年,450000的中国留学生多集中在美国( 124000人)、日本( 79000人)、澳大利亚( 70000人)和英国( 47000)人。教育部透露,30年间,我国公费、自费等各类出国留学生总数达139万人,其中仍然留在海外的有近100万人,只有39万人归国,回国率仅为28%。