论文部分内容阅读
[摘要] 谚语是人类各种语言共有的一种语言形式,具有言简意赅、寓意隽永、琅琅上口的特点。文章分析了英、汉谚语在渊源、内涵、修辞和句式上的共性,使读者深入地理解二语所代表的文化,从而提高语言修养。
[关键词] 英汉 谚语 共性
谚语是人类各种语言共有的一种语言形式,具有言简意赅、寓意隽永、琅琅上口的特点。英国作家培根曾经对谚语做过这样的阐述:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”一个民族的天才、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。英语是全世界使用范围最广的语言,汉语是全世界使用人口最多的语言,掌握英、汉谚语的共性自然具有重大意义。
一、英、汉谚语的渊源
英、汉谚语主要是源自人民生活、神话传说、文学作品、宗教典籍和外来语几个途径:
1.源于人民生活。多数英、汉谚语均是源自人民生产劳动实践,是集体智慧的结晶。这些谚语既有普遍性,又有特殊性,它往往通过生活中的某一细节来揭示一个普遍真理,从而在思想观念上给人们以启迪。如英谚,“As a man sows so he shall reap(种瓜得瓜,种豆得豆)”、“Sow nothing reap nothing(没有耕耘就没有收获)”;汉谚,“留得青山在,不怕没柴烧”、“水浅养不住大鱼”。
2.源于神话典故。神话典故来自生活,高于生活。它表达了古代人们对美好生活的憧憬与向往和对邪恶现象的批驳与嘲弄,也是英、汉谚语的重要来源。如“Love is blind. (爱情是盲目的)”源于罗马神话——爱神丘比特双眼蒙布射出“爱情之箭”,射中谁谁就堕入爱河;“Who will bell the cat? (谁去给猫系铃)”出自《伊索寓言》——猫和老鼠的故事;“八仙过海,各显神通”源于中国古代神话传说——明吴元泰《八仙出处东游记传》。
3.源于文学作品。源于文学作品的谚语有些为原文措词,其余则是由原文派生。如“The course of love never did run smooth.(爱情之途常崎岖)”原文引自莎士比亚的《A Summer Night’s Dream》(《仲夏夜之梦》)中女主角Hermia的台词;“He that hath wife and children hath given hostage to fortune.(有妻室子女之人已将自己押给了命运)”原文引自培根的散文《论婚姻与独身》;“整个世界是个舞台,男男女女,演员而已”是由莎士比亚的《如愿以偿》派生而来;“Never say die.永远不要说‘死定了’”出自英国小说家狄更斯的《匹克威克外传》;“身在曹营,心在汉”、“既生瑜,何生亮”均出自《三国演义》。
4.源于宗教典籍。宗教对英、汉民族语言的发展都具有很大影响。这些影响自然体现于谚语之中。如“ A soft answer turneth away wrath (婉言可以释怒)”、“Gossiping and lying go hand in hand (爱说长道短的,必然会撒谎)、Pride goes before destruction (骄者必败)、the price of wisdom is above rubies (才智胜于珠宝)”、“A good name is rather to be chosen than great riehes (宁要美名,不要巨富)”、“Cast pears before swine(明珠暗投)”均摘自《圣经》;“平时不烧香,临时抱佛脚”、“泥菩萨过河,自身难保”、“家家有本难念的经”、“跑了和尚跑不了庙”、“佛要金装,人要衣裳”、“解铃还须系铃人”、“丈二和尚摸不着头”、“放下屠刀,立地成佛”均引自佛教典籍。
5.源于外来语。世界各文明相互碰撞、相互融合是不可阻挡的历史潮流。如“Cavert emptor.(货物出门,概不负责)”是英语直接引用拉丁文的谚语;“Cherchez la femme.(找出祸水)”是英语直接引用法文的谚语。英谚“Familiar paths and old friends are the best.(熟路易走,老友易处)”间接引自德语。英谚“Those who know don’t speak;those who speak don’t know. (知者不言,言者不知)”源自老子的《道德经》。英谚“Give a helping hand to a man in trouble. (对危难者应授以援手)”源自拉丁语。
二、英、汉谚语的内涵
由于人类生理和心理活动以及思维过程有许多共通之处,源自生活的英、汉谚语自然有其相似甚至相同的内涵。如“Two heads are better than one.(三个臭皮匠顶个诸葛亮)”、“Love lives in cottages as well as in courts.(爱情不分贵贱)”、“It takes two to make a quarrel.(孤掌难鸣)”、“Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天)”、“Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all you know.(不要为所能为,不要花尽所有,不要全信所闻,不要言尽所知)”、“Do in Rome as the Romans do.(入乡随俗)”、“Each day brings its own bread.(天无绝人之路)”、“East or west, home is best.(在家千日好,出门时时难)”。英、汉谚语是英、汉劳动人民的呼声,它高度赞美生活中的真、善、美。如“Brevity is the soul of wit.(言以洁为贵)”、“Speech issilver, but silence isgold.(能言为银,缄默为金)”、“Afriend in need is a friend indeed.(患难见真情)”、“A good heart conquers ill fortune.(善心克厄运)”、“A good fame is better than a good face.(好的名望胜于好的相貌)”、“Discretion is the better part of valour.(小心即大勇)”。英、汉谚语也是英、汉劳动人民手中锐利的武器,无情揭露和鞭挞了社会的假、丑、恶。如“Great boast, small roast. (好大言者实行少)”、“Every dog is a lion at home.(夜郎自大)”、“The pot calls the dettle black. (乌鸦笑猪黑,自丑不觉得)”、“One man may teal a horse while another may not look over a hedge.(只许州官防火,不许百姓点灯)”、“A bad thing never dies.(坏事传千年)”、“A guilty conscience needs no accuser.(贼胆心虚)”。
三、英、汉谚语的修辞手段
英、汉谚语很多采用比喻、拟人、对比、夸张、讽刺、对仗等修辞手段,让人记忆深刻、回味无穷。采用比喻修辞格的有“A man of word and not of deeds is like a garden full of weeds.”、“时间好似东流水,只见流去不流回”、“A stitch in tirme saves nine.”、“牛头煮不烂,捅火再加炭”。运用拟人手法的有“Walls have ears. (隔墙有耳)”、“The pot calls the kettle black.(乌鸦笑猪黑,自丑不觉得)”、“The ass comes in the lion’s skin.(狐假虎威)”。采用对仗格式的有“No news is good news.”、“Easy come, easy go.”、“生不带来,死不带去”、“道高一尺,魔高一丈”、“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”、“A bad beginning makes a bad ending.(恶其始者必恶其终)”。采用夸张和讽刺手法的也不乏其例——“It will be all the same a hundred years hence.(一朝被蛇咬,十年怕井绳)”、“The pot calls the kettle black.(秃子不要笑和尚,脱了帽子都一样)”。
四、英、汉谚语的句式结构
英、汉谚语句式整齐、音节匀称、琅琅上口、简洁凝练,具有高度的概括力。其主要表现形式有:(1)使用短语、短句。“No garden without its weeds.(有利必有弊)”、“After a storm comes a calm.(否极泰来)”、“Avarice blinds our eyes.(财迷心窍)”、“A lazy youth, a lousy age.(少壮不努力,老大徒伤悲)”、“Content is happiness.(知足常乐)”;(2)使用省略句。“Live and learn.(活到老,学到老)”、“No cross, no crown.(无苦即无乐)”、“Older and wiser.(越老越聪明)”、“Deeds, no words.(不要光说不练)”;(3)采用口语。“An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(以眼还眼,以牙还牙)”、“One never loses by doing a good turn.行善者决无一失)”、“One may sooner fall than rise.跌倒容易爬起难”、“A good face needs no paint.(美貌无需擦脂抹粉)”。
从以上分析可以看出,英、汉谚语作为根植于世界人民生产、生活的语言艺术奇葩,具有诸多共同点。通过对它们共性的研究,我们可以深化对使用它们的人民的宗教信仰、价值观念、行为方式的理解,增进文化修养,提高文化品位。
参考文献:
[1]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[2]盛绍裘.英汉双解英语谚语辞典[M].北京:知识出版社,1989.
基金项目:佳木斯市人文社会科学重点课题(项目编号:08114);佳木斯大学人文社会科学项目(项目编号:W2008-095)。
[关键词] 英汉 谚语 共性
谚语是人类各种语言共有的一种语言形式,具有言简意赅、寓意隽永、琅琅上口的特点。英国作家培根曾经对谚语做过这样的阐述:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”一个民族的天才、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。英语是全世界使用范围最广的语言,汉语是全世界使用人口最多的语言,掌握英、汉谚语的共性自然具有重大意义。
一、英、汉谚语的渊源
英、汉谚语主要是源自人民生活、神话传说、文学作品、宗教典籍和外来语几个途径:
1.源于人民生活。多数英、汉谚语均是源自人民生产劳动实践,是集体智慧的结晶。这些谚语既有普遍性,又有特殊性,它往往通过生活中的某一细节来揭示一个普遍真理,从而在思想观念上给人们以启迪。如英谚,“As a man sows so he shall reap(种瓜得瓜,种豆得豆)”、“Sow nothing reap nothing(没有耕耘就没有收获)”;汉谚,“留得青山在,不怕没柴烧”、“水浅养不住大鱼”。
2.源于神话典故。神话典故来自生活,高于生活。它表达了古代人们对美好生活的憧憬与向往和对邪恶现象的批驳与嘲弄,也是英、汉谚语的重要来源。如“Love is blind. (爱情是盲目的)”源于罗马神话——爱神丘比特双眼蒙布射出“爱情之箭”,射中谁谁就堕入爱河;“Who will bell the cat? (谁去给猫系铃)”出自《伊索寓言》——猫和老鼠的故事;“八仙过海,各显神通”源于中国古代神话传说——明吴元泰《八仙出处东游记传》。
3.源于文学作品。源于文学作品的谚语有些为原文措词,其余则是由原文派生。如“The course of love never did run smooth.(爱情之途常崎岖)”原文引自莎士比亚的《A Summer Night’s Dream》(《仲夏夜之梦》)中女主角Hermia的台词;“He that hath wife and children hath given hostage to fortune.(有妻室子女之人已将自己押给了命运)”原文引自培根的散文《论婚姻与独身》;“整个世界是个舞台,男男女女,演员而已”是由莎士比亚的《如愿以偿》派生而来;“Never say die.永远不要说‘死定了’”出自英国小说家狄更斯的《匹克威克外传》;“身在曹营,心在汉”、“既生瑜,何生亮”均出自《三国演义》。
4.源于宗教典籍。宗教对英、汉民族语言的发展都具有很大影响。这些影响自然体现于谚语之中。如“ A soft answer turneth away wrath (婉言可以释怒)”、“Gossiping and lying go hand in hand (爱说长道短的,必然会撒谎)、Pride goes before destruction (骄者必败)、the price of wisdom is above rubies (才智胜于珠宝)”、“A good name is rather to be chosen than great riehes (宁要美名,不要巨富)”、“Cast pears before swine(明珠暗投)”均摘自《圣经》;“平时不烧香,临时抱佛脚”、“泥菩萨过河,自身难保”、“家家有本难念的经”、“跑了和尚跑不了庙”、“佛要金装,人要衣裳”、“解铃还须系铃人”、“丈二和尚摸不着头”、“放下屠刀,立地成佛”均引自佛教典籍。
5.源于外来语。世界各文明相互碰撞、相互融合是不可阻挡的历史潮流。如“Cavert emptor.(货物出门,概不负责)”是英语直接引用拉丁文的谚语;“Cherchez la femme.(找出祸水)”是英语直接引用法文的谚语。英谚“Familiar paths and old friends are the best.(熟路易走,老友易处)”间接引自德语。英谚“Those who know don’t speak;those who speak don’t know. (知者不言,言者不知)”源自老子的《道德经》。英谚“Give a helping hand to a man in trouble. (对危难者应授以援手)”源自拉丁语。
二、英、汉谚语的内涵
由于人类生理和心理活动以及思维过程有许多共通之处,源自生活的英、汉谚语自然有其相似甚至相同的内涵。如“Two heads are better than one.(三个臭皮匠顶个诸葛亮)”、“Love lives in cottages as well as in courts.(爱情不分贵贱)”、“It takes two to make a quarrel.(孤掌难鸣)”、“Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天)”、“Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all you know.(不要为所能为,不要花尽所有,不要全信所闻,不要言尽所知)”、“Do in Rome as the Romans do.(入乡随俗)”、“Each day brings its own bread.(天无绝人之路)”、“East or west, home is best.(在家千日好,出门时时难)”。英、汉谚语是英、汉劳动人民的呼声,它高度赞美生活中的真、善、美。如“Brevity is the soul of wit.(言以洁为贵)”、“Speech issilver, but silence isgold.(能言为银,缄默为金)”、“Afriend in need is a friend indeed.(患难见真情)”、“A good heart conquers ill fortune.(善心克厄运)”、“A good fame is better than a good face.(好的名望胜于好的相貌)”、“Discretion is the better part of valour.(小心即大勇)”。英、汉谚语也是英、汉劳动人民手中锐利的武器,无情揭露和鞭挞了社会的假、丑、恶。如“Great boast, small roast. (好大言者实行少)”、“Every dog is a lion at home.(夜郎自大)”、“The pot calls the dettle black. (乌鸦笑猪黑,自丑不觉得)”、“One man may teal a horse while another may not look over a hedge.(只许州官防火,不许百姓点灯)”、“A bad thing never dies.(坏事传千年)”、“A guilty conscience needs no accuser.(贼胆心虚)”。
三、英、汉谚语的修辞手段
英、汉谚语很多采用比喻、拟人、对比、夸张、讽刺、对仗等修辞手段,让人记忆深刻、回味无穷。采用比喻修辞格的有“A man of word and not of deeds is like a garden full of weeds.”、“时间好似东流水,只见流去不流回”、“A stitch in tirme saves nine.”、“牛头煮不烂,捅火再加炭”。运用拟人手法的有“Walls have ears. (隔墙有耳)”、“The pot calls the kettle black.(乌鸦笑猪黑,自丑不觉得)”、“The ass comes in the lion’s skin.(狐假虎威)”。采用对仗格式的有“No news is good news.”、“Easy come, easy go.”、“生不带来,死不带去”、“道高一尺,魔高一丈”、“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”、“A bad beginning makes a bad ending.(恶其始者必恶其终)”。采用夸张和讽刺手法的也不乏其例——“It will be all the same a hundred years hence.(一朝被蛇咬,十年怕井绳)”、“The pot calls the kettle black.(秃子不要笑和尚,脱了帽子都一样)”。
四、英、汉谚语的句式结构
英、汉谚语句式整齐、音节匀称、琅琅上口、简洁凝练,具有高度的概括力。其主要表现形式有:(1)使用短语、短句。“No garden without its weeds.(有利必有弊)”、“After a storm comes a calm.(否极泰来)”、“Avarice blinds our eyes.(财迷心窍)”、“A lazy youth, a lousy age.(少壮不努力,老大徒伤悲)”、“Content is happiness.(知足常乐)”;(2)使用省略句。“Live and learn.(活到老,学到老)”、“No cross, no crown.(无苦即无乐)”、“Older and wiser.(越老越聪明)”、“Deeds, no words.(不要光说不练)”;(3)采用口语。“An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(以眼还眼,以牙还牙)”、“One never loses by doing a good turn.行善者决无一失)”、“One may sooner fall than rise.跌倒容易爬起难”、“A good face needs no paint.(美貌无需擦脂抹粉)”。
从以上分析可以看出,英、汉谚语作为根植于世界人民生产、生活的语言艺术奇葩,具有诸多共同点。通过对它们共性的研究,我们可以深化对使用它们的人民的宗教信仰、价值观念、行为方式的理解,增进文化修养,提高文化品位。
参考文献:
[1]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[2]盛绍裘.英汉双解英语谚语辞典[M].北京:知识出版社,1989.
基金项目:佳木斯市人文社会科学重点课题(项目编号:08114);佳木斯大学人文社会科学项目(项目编号:W2008-095)。