论文部分内容阅读
重视翻译的国家都是在追求向对方学习借鉴的过程中实现了自身和地区的繁荣。通过翻译,不仅实现了知我所不知,也可以使我们更好地认识自身,最大程度地掌握人文知识。习近平主席曾强调,语言是了解一个国家最好的钥匙。语言作为一种软力量,是“一带一路”建设的重要助推器。民心相通是“一带一路”的社会根基,语言交流则是民心相通的前提与保障。中办、国办印发的《关于做好新时期教育对外开放工作的若干意见》和教育部印发的《推进共建“一带一路”教育行动》中,均把“促进语言互通”作为重要的建设内容,强调了以
Countries that attach importance to translation realize their own and regional prosperity in the process of seeking reference from each other. Through translation, not only did I realize what I did not know, but also enabled us to better understand ourselves and to master humanistic knowledge to the greatest extent. President Xi Jinping emphasized that language is the best key to understanding a country. As a kind of soft power, language is an important booster for building the Belt and Road initiative. Common people are the social foundation of “One Belt, One Road” and language exchange is the precondition and guarantee for common people. In the Opinions of Opinions on Some Opinions on Doing a Good Job of Opening to the Outside World in the New Era and the Proposals on Promoting the Establishment of a Commonweal of Education and Education issued by the State Council and the State Council, As an important part of construction, emphasis has been put on it