论文部分内容阅读
古茶诗是茶典籍英译的难点。翻译离不开美学,古茶诗英译亦应遵循美育规律。本文借助相关翻译美学观点,以《娇女诗》为例分析了原诗中的"四美",探讨了译者再现这"四美"中发挥的主体性。得出译者在处理译文时要以尊重原诗的美为依托,以再现原诗的美为导向,应该处理好译者"受动性"与"主动性"的关系,从而实现译者"为我性"。