论文部分内容阅读
一、引言风格是文学作品中的灵魂,由于作家们的生活经历不同、个性特点不同、文学修养不同,所以其作品的语言风格以及表现手法也就不同,所形成的作品风格也就不同。语言风格则是对其原作风格最直接的体现,只有正确把握了原作的语言风格,才有助于对原作风格再现。语言风格既抽象又难以把握,也就成为文学翻译中最艰难的一项工作。其语言风格传译的优劣,直接影响到其译本的成败,所以翻译者在对原作进行翻译的时候,一定要对原作中的语言风格进行正确把握,并且尽力找到能够与之对应的目的语,以达到对原作风格的准确再现。
I. INTRODUCTION Style is the soul of literary works. Because of their different life experiences, different personality traits and different literary accomplishments, writers’ works have different language styles and expressions, resulting in different styles of works. Language style is the most direct manifestation of its original style, only correctly grasp the original style of language, it helps to reproduce the style of the original. Language style is both abstract and difficult to grasp, and it becomes one of the toughest jobs in literary translation. The quality of the translation of the language style has a direct impact on the success or failure of the translation. Therefore, when the translator translates the original text, he must correctly grasp the language style in the original text and try his best to find the target language that can correspond to it. In order to achieve the exact reproduction of the original style.