从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:honghuishupian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题.文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译.苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化.
其他文献
中国现代作家、艺术理论家、剧作家向培良通过对中国历史、现实和文化传统的清醒认识,在其文学创作中渗透出强烈的主观创造欲望同时也塑造出许多自我表现、自我发泄的艺术形
本文通过对荣华二采区10
一  中国文学的空间性结构存在由来已久,诸多地方性文学构成了文学空间总体结构的分支疆域,它们经常扮演认知与想象中国的微观象征或隐喻,诸多作品也因具备能够经受历史检验的“片面的深刻”而步入经典序列。但是,众多的地方性文学未必享有绝对的话语平等权,那些具有引领性的作家群体和文学作品,必然占据地理、经济、政治、文化或科技的某一制高点,这种吊诡的深层原因揭示出文学场域当中存在深隐而普遍的文化权力等级。现代
期刊
神话是文学的主要源头之一,是后世文学的主要滋养土壤,中国文学的萌芽是神话,对文学的产生和发展起了至关重要的作用,放在西方视野下,希腊神话对西方文学也是有着十分重要的
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
《二十四诗品》以四言诗的形式探讨了中国古典诗歌中二十四种不同形态的风格之美.其中的《洗炼》品以独特的譬喻描绘出洗炼的过程和意境,并总体表达出道家无为无欲,还其本真
毫无疑问,这是一个多元而纷繁的时代.最近二十多年来的中国,各种文化思潮和价值观念,前现代的、现代的乃至后现代的,都同时斑驳无序地并存于世.就文学观而言,有一味以金钱为
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文通过对荣华二采区10
期刊