论文部分内容阅读
费孝通表达自己的生命感觉时,时常会冒出一句诗意化的妙语,意境动人。比如,他的成名作《江村经济》最早是1939年在英国用英文出版,待中国读者见到这邮名著的汉译本,已是1986年。费孝通面对隔着将近半个世纪沧桑的两本书,写道“五十年华逝、老来羡夕阳”,“阖卷寻旧梦、江村蚕事忙”。又如,1997年春,他第二十次访问江村,见到1985年10月十访江村时自己曾抱在怀里的婴儿已长成少女。费孝通一边让众人看汉译本《江村经济》中1985年在江村的那幅照片,一边惊喜地看着眼前的少女,喃喃地说:“这是历史的折叠啊!”再如,1997年秋,费孝通从南京到苏州,第一次走沪宁高速公路。车窗外一路飞掠而过的农田、工厂、居民,好像在展示中国从小农经济到初步工业化的进程。想到自己一生为之奋身、随之并进,如今将要卸
When Fei Xiaotong expressed his own feeling of life, he often pops up a poetic witty remark and his artistic conception is moving. For example, his famed masterpiece “Era Economy” was first published in English in 1939 in English. Until the Chinese readers saw the Chinese translation of this famous work, it was 1986. Facing two vicissitudes of nearly two centuries, Fei Xiaotong wrote “Fifty years passed away, old always admired the sunset,” and “found an old dream in his dreams.” In other words, in the spring of 1997, he visited Jiangcun on the 20th and saw the infants who had been in his arms when he met Shi Jiang in October 1985 and has grown into a girl. Fei Xiaotong let everyone see the Chinese translation of “Jiangcun economy” in 1985 in the village of that photo, while looking at the surprise of the girl, murmured: “This is the history of the fold ah!” Again, 1997 Autumn, Fei Xiaotong from Nanjing to Suzhou, the first time to go to Shanghai-Nanjing Expressway. Farmland, factories and residents flying all the way outside the window seemed to showcase the process from China’s peasant economy to its initial industrialization. Think of his life for their own efforts, then go hand in hand, and now will be unloaded