【摘 要】
:
在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代步”的翻译方法,并遵循“亦步亦趋”的翻译
论文部分内容阅读
在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代步”的翻译方法,并遵循“亦步亦趋”的翻译准则,一定意义上推动了中国新诗的长足发展,对中国的现代主义诗歌产生了不可或缺的影响。
In the history of modern Chinese poetry, Bian Zhilin’s position is an exquisite artist and an excellent translator. In his own unique style of translation, he creatively put forward the translation method of “Dayton” in the translation of English poems and follow In the certain sense, it promotes the rapid development of new Chinese poetry and has an indispensable influence on the modernist poetry in China.
其他文献
什么是创新?为什么要创新?其实,所谓的创新就是做别人没做过的事,走别人没走过的路。创新就是敢于打破传统的思维定式,用自己的想法去抒写新诗篇,开拓新领域。在这样的一个大
一、春风化雨,润物无声只有纸笔,才能记载永恒的历史;只有岁月,才能积淀浓浓的深情。在牙牙学语,蹒跚学步的时候,妈妈把我带到她的课堂,让我坐在教室后排,给我一支笔、一本本
一个村里总有那么些活化石,老婆子便是其中之一。老婆子在村里小有名气,年轻时一个人守着一块田,光着脚踩在土地上,拉扯大了5个孩子,其中一个还有出息了。村里遇个熟人就问:“婆子,你咋还不到城里去享福呢?”老婆子总是裂开她那没牙的嘴,讪讪地笑。 老婆子八十有几,走起路来跟小伙子一样,脚下生风,田里阡陌能走几十里不喊累,却奈何不了跟她几十年的锄头。握上木头桶,手上的纹路便和木纹契合了,举起却颤颤悠悠的。
例会散了,他走到门口,小心翼翼地敲门。屋里传出声音:“进来。”办公椅上坐着的老板面容严肃,正用犀利的眼光打量着他,使他有些不安。他慢慢地挪进办公室,眼低垂着,不敢与他
Bivariate distribution models are veritable tools for improving forest stand volume estimations.Their accuracy depends on the method of construction.To-date,mos
大风泱泱,大潮滂滂。悠悠五千年文化的积淀,创造出光辉灿烂的中华文明,在无数次战火纷飞下始终屹立不倒,足可与天地并寿,与日月同光!然而,在现代元素的冲刷下,书香与墨香缭绕
江军不是将军,是个警卫员。 他父亲老江,是镇里有名的铁匠,在鐵匠铺里叮呤当啷了大半辈子,总觉得还没完成使命。恰巧生了个大胖小子,也没跟家人商量就给儿子取了名叫江军。喻意和期望很明显,愿倒是大得彻底。这下倒好,江军从小到大镇上的人没叫过他的大名,只有他父亲才肯叫他。当了警卫员更是这样,身旁的人不论辈分都只叫他小江同志,后来江军也有点记不清自己的大名了。 江军这人,读过几年私塾,还算有点文化,做人