论文部分内容阅读
抗战后期,我在贵阳工作,由前辈书画家刘仲缵(含章)介绍,得识悲鸿先生。贵阳当时是抗战后方的交通枢纽,运输频繁而又紧张。悲鸿先生想把四十大箱的收藏珍品和画稿运往重庆。在当时的条件下,要运输这么多笨重的箱子是相当困难的,我的老友邵雨湘(禹襄)当时是资源委员会运务处处长,在贵阳负责出口物资钨矿砂等调运工作。而我在中央信托局工作,该局经常有运送现钞的车辆往来渝筑之间,我与老友商定了办法,趁车辆放空时把这四十大箱书画行李全部免费运送到重庆。就此我和悲鸿先生由熟识而往来较密了。悲鸿先生的生活起居十分简朴。记得抗战胜利后,我随张大千、谢稚柳先生到北京。那时悲鸿先生任北京中央美术学院院长。一清早,他和夫人廖静文女士来到六国饭店看我们,他们带着烘山
Later in the war of resistance against Japan, I was working in Guiyang and was introduced by Liu Zhonglian, a senior painter and calligrapher, who got acquainted with Mr. Beihong. Guiyang was the traffic hub behind the war of resistance against Japan and the transportation was frequent and tense. Mr. Beihong would like to send the fortieth collection of treasures and drafts to Chongqing. At that time, it was quite difficult to transport such a bulky box. My friend, Shaoyu Xiang (Yu Xiang), was the director of the Resources Affairs Commission at the time and was responsible for the dispatching of tungsten ore and other materials for export in Guiyang. When I was working in the Central Trust Bureau, I often negotiated with old friends to negotiate vehicles between Chongqing and Chongqing. When the vehicles were empty, I handed over all the 40 large boxes of calligraphy and painting to Chongqing free of charge. In the meantime, Mr. Beihong and I have been acquainted with more closely. Mr. Beihong life is very simple. I remember after the victory of the Anti-Japanese War, I went with Zhang Daqian and Xie Zhiliu to Beijing. Mr. Beihong was then Dean of Beijing Central Academy of Fine Arts. Early in the morning, he and Mrs. Liao Jingwen came to visit the six-nation hotel to see us, and they brought the mountain