《苏东坡传》中诗词英译的译者主体性研究

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangq_000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译活动中的主体,在尊重翻译客观环境的前提下,以多种形式展示其主观能动性.林语堂学贯中西,一生致力于中西文化交流.《苏东坡传》是关于苏轼一生的人物传记,是林语堂向英文读者论述中国文化的代表作品,作者大量译介苏轼的诗词,在文本选择、翻译策略方面以实现跨文化交际为目的,充分展示了一个译者的主观能动性.
其他文献
科技日新月异,5G是第五代移动通信标准.电信机构制定5G标准之后,我国电信部门也建立了目标,可以实现人与人之间、物与物之间以及人与物之间的快速交流和智能化互联.5G时代的
在非物质文化资源与文化产业的对接与转换中,李子柒利用其短视频打造出个人品牌,通过品牌传播建立文化产业,由此推广非物质文化资源与产业的融合发展,文章将以李子柒短视频为
文章以马克思主义艺术观的“异化”理论、“文化与意识形态”观点为切入点,结合西方马克思主义代表阿多诺的“文化工业”理论分析当代音乐艺术发展中所面临的“选择自由”与
咏叹调《多么美丽的形象》是莫扎特歌剧《魔笛》中的一首著名咏叹调,其音乐优美动人,情感丰富细腻.歌剧人物的心理状态和心理活动是其情感表达的基础,把握好了人物心理这个底
舞蹈是一种以情动人的艺术形式,通过人的肢体动作语言表达情感.舞蹈的编导在进行编舞的创新探索中,对于舞蹈动作的顺连、重组,需要建立在对舞蹈主题深化创新、融入民族文化元
文章从归化和异化视角讨论李白诗歌《送友人》的意象翻译.通过分析对比两个译本发现,庞德和杨宪益夫妇在诗歌意象翻译方面都认为要注重贴近原文,不仅要“译意”,更要传达出原