论文部分内容阅读
母语是语言控制系统中的因素之一,是人类思维活动的第一语言反应系统。而二语作为第二语言系统,是在母语系统已经建立、思维能力已经形成的条件下建立起来的。所以任何人学习新的知识技能总是倾向于从自己原有的认知结构出发,自觉或不自觉地使用自身原有信息进行思考、分析、比较、综合。而语言与思维相互促进、相互制约,其中,思维起主导作用。因此,母语思维在中国学生英语写译能力方面往往会体现在用汉语思维表达英语话语。鉴于此,本文将针对母语思维对医学博士生英语写译能力影响的理论进行探讨研究。
Mother tongue is one of the factors in the language control system and the first language response system of human thinking activities. The second language as a second language system is established under the condition that the native language system has been established and the thinking ability has been formed. Therefore, anyone learning new knowledge and skills always tends to start from their original cognitive structure and consciously or unconsciously use their own original information to think, analyze, compare and synthesize. The language and thinking each other to promote mutual restraint, of which thinking plays a leading role. Therefore, native language thinking is often reflected in the Chinese students’ ability to write and translate English in English. In view of this, this article will focus on the theory of mother tongue thinking on English translation ability of medical doctoral students to explore and study.