旅游景点指示牌翻译的标准化与规范化研究

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcm2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:自20世纪70年代以来,中国旅游业开始形成并蓬勃发展,景点指示牌的翻译关系到我国旅游业向国际发展之路。虽然有专家对景点指示牌翻译做出了深度研究,也指出了一些问题与对策。但一些指示牌的翻译仍然存在较大纰漏。本论文以“统一、简洁、易懂”为指示牌翻译标准化与规范化为原则,对黄陂以“木兰文化”为源的风景区指示牌翻译情况进行考察与分析;提出景区指示牌翻译标准化与规范化的技巧与策略。
   关键词:旅游景点 指示牌翻译 规范化与标准化 翻译策略
   1.景点指示牌翻译的标准与规范
   从功能、风格、目的三大方面来说,指示牌翻译的标准化与规范化应遵循“统一(consistent)、简洁(conciseness)、易懂(comprehensibility)原则。统一是指翻文在单词拼写、语法、语义层面不存在错误,;简洁是指译文简短精确句子之间逻辑要通顺;易懂指译文选词不生僻,让大部分人能看懂。景点指示牌是旅游旅游目的地建设中十分重要的组成部分,它具有教育、服务、解说、管理、传承等功能。景点指示牌是旅游景点建设中必不可少的指导性建设,它能使游客了解到景区内一些传统的历史知识,文化知识和自然知识;对景区各景点内的各个设施的位置及线路进行提示;敦促游客文明赏景;它还肩负着传承文化的重任,比如风俗文化、人文文化的传承。指示牌的风格应突出生态性、文化性、艺术性、多样性和功能性,不仅要求外观大方得体,内涵也要相辅相成。景区指示牌的目的毋庸置疑是为游客提供便捷。而景点指示牌的翻译是否合理、标准与规范对景点与地区的人文素质都是一种折射,恰当且精准的翻译能够为外国游客提供游玩服务,这也有利于中国博大精深文化之传播,相反指示语的翻译若存在错误与歧义就会使信息无法正确传达,降低游客游玩的兴致。因此景点指示牌的翻译必须逐步标准化与规范化。
   2.黄陂以“木兰文化”为源的风景区指示牌翻译现状
   武汉黄陂地区是木兰文化的鼻祖,“无匹不成镇”之说在多年前便驰名中外,木兰山、木兰天池、木兰草原和木兰云雾山等景区组成了木兰文化特色生态旅游区。但这这些景区的指示牌翻译也与其他旅游地区一样存在许多错误,具体而言:
   2.1单词拼写错误明显
   景点指示牌中单词拼写错误也屡见不鲜,这种错误往往被认为是翻译过程中最低级的错误,其原因也许是印刷过程中的错误,依然有可能是译者粗心大意导致的错误。比如,在木兰清凉寨售票窗口处将“陂价函”翻译成“Pei price letter”,将“Pi”译成了“Pei”,这里的“Pei”应该是根据黄陂的“陂”直译过来,按照地名的汉语拼音应该是“Pei”,甚至于一些中文都拼写错误,将“小卖部”写成“小买部”,英文翻译为“Small buy”。这些翻译虽不会影响信息传递功能,却对景区形象造成负面影响。在通往天池的路上一块指示牌将“天池”翻译为“Gtianchi Pond”,将“Tianchi”的拼音拼写错误。
   2.2译名不一致现象层出不穷
   景区译名不一致会对外国游客造成误导,使游客对景点的具体名称产生疑惑。其中木兰景区“晚风亭”的翻译存在翻译不一致现象。一处翻译成“Evening Maple Kiosk”;另一处翻译成“Pull Wind Pavilion”,两种翻译甚至没有一丝共同点,意思自然大相径庭。这个错误也被外国游客指出且坦言差点被绕晕“快乐谷”在有些地方翻译成“Happy Valley”,有些地方却翻译成“Pleasure Valley”,这里的“happy”是个形容词,而“pleasure”是动词和名词。“忠孝园”在导游图上翻译为“Loyalty and filial piety”,在木兰天池风景区其他许多指示牌上则翻译为“Filial piety garden”。
   2.3.翻译不当和语法错误
  “天池”原本可以翻译成“The Great Lake”或者是“Tianchi”,但景区中的翻译层出不穷,有的是“Tianchi pond”还有的是“Celestial Lake”,“坐游船,乘飞索”被翻译为“Boat ride by Spansion”这里的意思如果是通过索道来坐游船和乘飞索则应该在“Boat”、“Ride”中间加上“and”。景点“滴水观音”翻译为“Alocasia Macrorrhiza”,这是一种植物的名,此景区有一座观音像,水流不断。这里的“滴水观音”翻译成“GUANYIN Fall会更贴切。在惊魂漂流处的指示牌对于“成人小孩一律票价:5元”的翻译是“Become person’s kid all ticket price:¥5”这里很明显存在语法错误。
   3.黄陂景点指示牌翻译标准化与规范化的策略
   3.1规范字、词、句的翻译
   黄陂5A级景区木兰文化生态旅游区为武汉之肺,每年至此的外国游客比肩接踵,从黄陂风景区指示牌汉译英的错误来看,句子的翻译错误情况不多,但字词的翻译仍需加强。一些单词拼写、句子语法、大小写的错误会影响意思的传达,从而让外国游客费解。译者和景区应该仔细检查排除这类低级错误并及时纠正改错。可以采用借译的方法,即在翻译时尽量借用已有的规范译文,比如Watch Your Head小心碰头就是已有的、标准的英语公示语。此类公示语还有很多。对于一些语法与单词拼写要遵守一些原则,且不可随意篡改一些固定搭配与语法。
   3.2注重文化特色
   黄陂景区的开发就是以木兰文化为基底,意在传承木兰文化,因此在景点指示牌的翻译中可以借助浓厚的文化色彩来进行,这有利于木兰文化的传承与传播,也利于外国游客更恰当合理的理解景点内涵。译者应该从交际翻译的角度对景点指示牌进行翻译,注重木兰文化的国际传播。比如黄陂旅游景点可以更多的注入木兰文化,除了每个景区的大名称以木兰为首,对于景区内的各个小景点,也可以结合花木兰的人生故事来命名,这样既可以吸引游客至此,也能让广大游客更加深刻的了解花木兰这位巾帼英雄。
   3.3简化、精化翻译内容
   景点指示牌的翻译要尽可能简洁清晰,用最简单直接的文字表达最简洁明了的意思。切忌将无用冗杂的信息提供给游客,合理且最优化利用它的信息功能。例如,在黃陂景区,很多指示牌的翻译追求押韵和诗意,翻译过长过繁。但对于指示牌的翻译应当简洁化,在翻译时可将冠词、介词等虚词省略掉。例如,“小心水烫”翻译成Hot water!Beware!就比The water is hot, please be careful!更加简洁准确。
   4.结语
   旅游景点指示牌的翻译情况反映着景点的质度和高度。在翻译的过程中,译者一定要小心谨慎,避免错误,要考虑到文化的差异,注重英汉表达的差异性。尽量按照译入语来译,但也要注重特定情况下的灵活变通。当然,景点指示牌翻译的标准与规范需要各方面协同关注。译者要有高度的思想认识以及责任心;相关管理部门应当起到监督和督查的作用;景点工作人员要及时汇报游客的建议。只有这样才能使指示牌的翻译更上一层楼,使城市的国际化水平得以提高。
   参考文献
   1.张美芳,王克非.译有所为—功能翻译理论阐述[M].外语教学与研究出版社,2005
   2.盛人云.指示牌“神翻译”监管不能缺席[N].中国质量报,2017-4-21(004)
   (作者介绍:闫紫荆,湖北师范大学文理学院英语教育专业在校大学生;殷丹,湖北师范大学外国语学院英语系讲师,主要从事英语语言文学与跨文化交际)
其他文献
《将夜》和《哈利?波特》开篇的叙事结构,有着异曲同工之妙.rn我们提炼了一个“金三段”理论,用来概括这种“开篇”的奇妙之处.就像“程咬金三板斧”似的,三斧,仅三斧,就劈出
期刊
香稻16号是在湖南湘西引进的农家早稻品种,经自然变异株的系统选育,育成了“宛香稻16”新品种,“宛香稻16”既保持了湘西早稻的优良性状,又克服了植株偏高、晚熟的缺点,株高
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
婚前财产的约定,可以有效解决婚变,便于对财产的定纷止争,但从感情上说是逆人性思维理念的,与中国千百年以来的婚姻中“夫妻一体”、“百年好合”相违背的.在这样的背景下,婚
现代社会中,合作和团队精神是企业成功的重要因素,因此,社会对现代教育提出了更多的合作精神培养的要求,深刻挖掘数学课程内在的小组合作学习的素材,提高学生的合作精神和综
期刊
目的:研究超声造影对肝硬化合并小肝癌的早期诊断价值.方法:选取我院2016年6月至2017年6月收治的40例肝硬化合并小肝癌患者进行研究,分析超声造影后.结果:与中-低分化患者相
期刊
市场经济需要公证人提供公证法律服务,保障市场主体的合法权益和正常的经济流转;公证人同样要在市场经济中寻得发展空间,公证人作为国家准执法人员,其地位和功能具有特殊性.
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘 要: 21世纪,是知识经济的时代,信息化程度的高低已经成为一个国家现代化水平和综合国力的重要标志,随着计算机及通信技术的发展,社会正步入信息时代,网络日益深刻地影响着社会经济活动中的各个环节。随着以信息技术为主要标志的科技日新月异,以数字化和网络化为主要特征的信息化浪潮正以汹涌之势席卷全球,对人类的未来产生着难以估量的深刻影响。本文在需建设一个协同办公以及服务平台的基础上,提出了系统的总体设计
本文从激素的种类、浓度及活性碳三个方面探讨了影响薰衣草组培苗生根的因素.结果表明,虽然NAA、IAA对薰衣草生根都有促进作用,但NAA促进薰衣草组培苗生根作用更为显著,其最