论文部分内容阅读
民族史诗的英译应尽其所能在目标语中还原和诠释民族文化,保持民族本色,否则民族史诗英译的文化交流与对外传播的目的和意义就无从谈起。鉴于此,本文将民族学“自观”研究方法与异化翻译策略相融合,提出“自观”视域下民族史诗翻译异化策略的选择。本文认为,民族学“自观”和异化翻译策略对民族史诗英译中的文化还原和诠释具有异曲同工之处,偏离了异化翻译策略的民族史诗翻译,难以还原和诠释民族文化,而偏离了以民族学“自观”为基础的译文也难以实现民族文化的有效传播。因此,基于“自观”视域下的异化翻译策略能够在最大程度上还原和阐述一个民族的语言本真和文化本真。
The English version of the national epic should do its best to restore and interpret the national culture in the target language and maintain the ethos of the nationality. Otherwise, the purpose and significance of the cultural exchange and the external communication of the national epic translation will not be discussed. In view of this, this article combines ethnological “self-concept ” research methods with alienation translation strategies and puts forward the choice of foreign epic translation alienation strategies from the perspective of “self-concept ”. This paper argues that ethnographic self-concept and alienated translation strategies have similarities and differences in cultural reduction and interpretation in the translation of national epic poems, that they deviate from the national epic translation of alienating translation strategies, that they are difficult to restore and interpret national culture, The translation based on ethnology “self-concept ” is also difficult to achieve the effective dissemination of national culture. Therefore, the strategy of alienation translation based on the perspective of “self-concept ” can restore and expound the linguistic essence and cultural truth of a nation to the greatest extent.