论文部分内容阅读
林纾的情爱观处于保守和激进之间,他理解“情”,消解“欲”,注重“礼”,“情爱”与“礼防”两无所失是他追求的理想状态.林纾在译作中通过改译、漏译、增译等方式调和“情”与“礼”的关系,同时他的译文消解了原作中的欲望描写.林纾翻译的几部重要的言情小说——《迦茵小传》、《红礁画浆录》、《巴黎茶花女遗事》、《剑底鸳鸯》充分反映了译者情爱观对译文的操纵.