论文部分内容阅读
A 1)Hindu Festival in Durban
Once a white 2)enclave, Durban streets now reflect a variety of cultures. 3)This province has always been home to the largest Indian and Pakistani communities in South Africa.
The Hindu festival of Kavadi, which takes place in February, is a celebration of the Hindu god known as the Lord Muruga. Devoted Hindus prepare to carry structures called Kavadis to the local temple. In order to purify themselves, participants 4)refrain from smoking, drinking and eating meat for weeks prior to the event. Devotees are sent into a 5)trance-like state, allowing themselves to be pierced all over. There’s no blood, no swelling, and they feel no pain.
Since leather is made of the sacred cow, shoes cannot be worn. Everyone, then, walks barefoot over baking hot roads to the temple more than one mile away. Part of the 6)penance is walking barefoot on this very, very hot ground. OK, but I’m not going to complain, considering what everyone else has gone through today. Once in the temple, 7)offerings of milk are given to the Lord Muruga, then hooks are removed and the devotees are released from their trance.
Reporter A: Do you do this often?
Villager A: Every year. Three times a year.
Reporter A: Three times a year you do this?
Villager A: Yeah.
Reporter A: And what do you do in your real life?
Villager A: I’m [an] interior decorator.
Reporter A: An interior decorator. How do you feel now?
Villager A: Perfect. One hundred percent.
Reporter A: You don’t have any pain anywhere.
Villager A: Nothing. As long as you have the faith, you’ve got no problem.
德班的印度节日
德班在以前是少数白人的聚居地,如今则出现了多种文化共存的现象。这个省是南非最大的印度人和巴基斯坦人社区。
印度教的卡瓦第节在每年的二月举行,旨在颂扬印度神姆鲁卡。虔诚的印度教徒作好准备,把赎罪架抬到当地寺庙去。为了洁净身体,他们在节日前数星期就开始戒烟,不喝酒不进荤。信徒被导入催眠状态,然后在全身刺孔。他们的身体不会因此流血或肿胀,他们也不会感受到痛楚。
由于皮革由神圣的牛制成,所以当天不能穿皮鞋。大家在炽热的地上赤脚步行逾一英里的路到当地的寺庙。在炽热的地上行走是修行的方式之一。看见大家今天要面对的一切,我也不会埋怨。教徒到了寺庙后向姆鲁卡神奉献牛奶,然后将铁钩脱下来,信徒也回复清醒。
记者甲:你经常这么做吗?
村民甲:每年都是,每年会有三次。
记者甲:每年三次这么做?
村民甲:是的。
记者甲:你的职业是什么?
村民甲:室内装饰师。
记者甲:室内装饰师。你现在有何感觉?
村民甲:太棒了,真是太好了。
记者甲:你一点儿都不感觉到痛吗?
村民甲:没有,只要有信念就可以。
The Vha Venda People
This is the 8)kraal of Chief Muraga, who rules over the Muraga village. The chief is always preceded by his wives and children. It is traditional for the Vha Venda women to 9)prostrate themselves before the elders and honoured guests of the chief.
The whole village is preparing for a special celebration tonight. Venda girls from all the surrounding villages get together to perform a 10)ritual called the “Domba dance.”
Eating here is very much a 11)communal affair, although the men and women do sit separately.
Reporter B: What’s that? What is that?
Villager B: 12)Termites.
Reporter B: Termites?!
Apparently, these little fellows are part of the local 13)staple diet. They’re cheap, plentiful, and full of protein. Mmm Mmm! I am looking forward to washing down my termite supper with some traditional African beer.
After dinner and the beer, the celebrations begin in earnest. Celebrations 14)culminate with the traditional Domba dance. This is a coming of age celebration marking the passage of the Venda girls into womanhood. The story is told through a dance of 15)ancestral spirits and animals 16)imbued with magical powers, in this instance, the mystical white 17)python.
瓦文达人
这是穆拉加酋长负责管治的村庄。酋长跟前通常聚集着他的妻儿。瓦文达女族人在长辈及酋长的贵宾前下拜是他们的传统做法。
村民正在为今晚的一个特别庆典作准备,那就是附近村子的瓦文达女孩子聚集在一起,表演顿巴舞的仪式。
进食时是众人聚集的时间,但是男女是分开吃的。
记者乙:这是什么?这是什么?
村民乙:白蚁。
记者乙:白蚁?!
这些白蚁明显是他们主粮的一种。这里的白蚁便宜,资源丰富,而且含有丰富蛋白质。嗯……我要喝点非洲的传统啤酒将我刚吃下白蚁晚餐冲下去。
吃过晚饭和喝过啤酒后,庆典庄重地开始了。庆典的高潮是传统的顿巴舞。这是成年的庆典,标志着瓦文达少女成年了。她们的这段经历就是透过舞蹈表现祖先的灵魂,以及拥有神奇力量的动物,这次就是白色蟒蛇。
翻译:旭文
Once a white 2)enclave, Durban streets now reflect a variety of cultures. 3)This province has always been home to the largest Indian and Pakistani communities in South Africa.
The Hindu festival of Kavadi, which takes place in February, is a celebration of the Hindu god known as the Lord Muruga. Devoted Hindus prepare to carry structures called Kavadis to the local temple. In order to purify themselves, participants 4)refrain from smoking, drinking and eating meat for weeks prior to the event. Devotees are sent into a 5)trance-like state, allowing themselves to be pierced all over. There’s no blood, no swelling, and they feel no pain.
Since leather is made of the sacred cow, shoes cannot be worn. Everyone, then, walks barefoot over baking hot roads to the temple more than one mile away. Part of the 6)penance is walking barefoot on this very, very hot ground. OK, but I’m not going to complain, considering what everyone else has gone through today. Once in the temple, 7)offerings of milk are given to the Lord Muruga, then hooks are removed and the devotees are released from their trance.
Reporter A: Do you do this often?
Villager A: Every year. Three times a year.
Reporter A: Three times a year you do this?
Villager A: Yeah.
Reporter A: And what do you do in your real life?
Villager A: I’m [an] interior decorator.
Reporter A: An interior decorator. How do you feel now?
Villager A: Perfect. One hundred percent.
Reporter A: You don’t have any pain anywhere.
Villager A: Nothing. As long as you have the faith, you’ve got no problem.
德班的印度节日
德班在以前是少数白人的聚居地,如今则出现了多种文化共存的现象。这个省是南非最大的印度人和巴基斯坦人社区。
印度教的卡瓦第节在每年的二月举行,旨在颂扬印度神姆鲁卡。虔诚的印度教徒作好准备,把赎罪架抬到当地寺庙去。为了洁净身体,他们在节日前数星期就开始戒烟,不喝酒不进荤。信徒被导入催眠状态,然后在全身刺孔。他们的身体不会因此流血或肿胀,他们也不会感受到痛楚。
由于皮革由神圣的牛制成,所以当天不能穿皮鞋。大家在炽热的地上赤脚步行逾一英里的路到当地的寺庙。在炽热的地上行走是修行的方式之一。看见大家今天要面对的一切,我也不会埋怨。教徒到了寺庙后向姆鲁卡神奉献牛奶,然后将铁钩脱下来,信徒也回复清醒。
记者甲:你经常这么做吗?
村民甲:每年都是,每年会有三次。
记者甲:每年三次这么做?
村民甲:是的。
记者甲:你的职业是什么?
村民甲:室内装饰师。
记者甲:室内装饰师。你现在有何感觉?
村民甲:太棒了,真是太好了。
记者甲:你一点儿都不感觉到痛吗?
村民甲:没有,只要有信念就可以。
The Vha Venda People
This is the 8)kraal of Chief Muraga, who rules over the Muraga village. The chief is always preceded by his wives and children. It is traditional for the Vha Venda women to 9)prostrate themselves before the elders and honoured guests of the chief.
The whole village is preparing for a special celebration tonight. Venda girls from all the surrounding villages get together to perform a 10)ritual called the “Domba dance.”
Eating here is very much a 11)communal affair, although the men and women do sit separately.
Reporter B: What’s that? What is that?
Villager B: 12)Termites.
Reporter B: Termites?!
Apparently, these little fellows are part of the local 13)staple diet. They’re cheap, plentiful, and full of protein. Mmm Mmm! I am looking forward to washing down my termite supper with some traditional African beer.
After dinner and the beer, the celebrations begin in earnest. Celebrations 14)culminate with the traditional Domba dance. This is a coming of age celebration marking the passage of the Venda girls into womanhood. The story is told through a dance of 15)ancestral spirits and animals 16)imbued with magical powers, in this instance, the mystical white 17)python.
瓦文达人
这是穆拉加酋长负责管治的村庄。酋长跟前通常聚集着他的妻儿。瓦文达女族人在长辈及酋长的贵宾前下拜是他们的传统做法。
村民正在为今晚的一个特别庆典作准备,那就是附近村子的瓦文达女孩子聚集在一起,表演顿巴舞的仪式。
进食时是众人聚集的时间,但是男女是分开吃的。
记者乙:这是什么?这是什么?
村民乙:白蚁。
记者乙:白蚁?!
这些白蚁明显是他们主粮的一种。这里的白蚁便宜,资源丰富,而且含有丰富蛋白质。嗯……我要喝点非洲的传统啤酒将我刚吃下白蚁晚餐冲下去。
吃过晚饭和喝过啤酒后,庆典庄重地开始了。庆典的高潮是传统的顿巴舞。这是成年的庆典,标志着瓦文达少女成年了。她们的这段经历就是透过舞蹈表现祖先的灵魂,以及拥有神奇力量的动物,这次就是白色蟒蛇。
翻译:旭文