文字与国运

来源 :百姓 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JIA814418
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  学者陈传席在《悔晚斋臆语》中有一篇《古今翻译之异》。他说:“古代,吾国译者译外国或外族地名、人名、朝代名,多用:奴、倭、赖、卑、乞、犬、吠、痢、女、月(肉)、龟、婆、尸、秽等字。如匈奴、倭奴、鲜卑、女真、吠陀、寇头、天毒、龟兹……”而到了近代,“中国译者译欧美等外国地名、人名等多用:英、美、利、坚、吉、德、威、大等壮雅之词。如美利坚、简称美国,既美、又利、又坚硬。如果在古代,必译为:霉里尖或霉里奸,简称霉国。英吉利在古代必译为痈肌里,或佣急哩,最客气也只能译为莺鸡里。法兰西,若在古代必译为:发烂稀。……一代译者及文人心态,于此可见。”写到这里,作者于是大发了一通议论:“古之人,视外族、外国为奴、倭、犬、吠、卑、尸,我之气盛也,气盛则国盛。今之人徒莫慕他人为英、美、利、坚,长他人之气,则自己之气弱也。气弱则国弱。他人气本盛,我又以英、美、利、坚鼓之,则气犹盛。”作者还提出了具体的建议说:“译者当以传统译法、兼采吾新说,如霉里尖、痈肌里等重译外国地名,则我中华足以制之也。”
  我原以为陈教授在开玩笑,再三阅读上下文,乃明白他是在很真诚地作强国的建议。然而,我却怀疑,仅仅是文字的转换就能带来自身国运的兴隆,就能将他国诅咒入地狱吗?这是义和团的思路,他们以为身上挂着神仙的符号和咒语,就能够刀枪不入了。陈传席读书破万卷,且有过到西洋和东瀛讲学的人生经历,居然还有如此陈旧的想法,他受文字拜物教的毒害也太深了。我们的知识分子真是应当大步流星地走出书斋,像鲁迅所说的那样“直面惨淡的人生、正视淋漓的鲜血”。如是,方能破除文字拜物教的迷惑,打通知识与生命体验、贯穿学问与精神追求。
其他文献
从“朗讯”到“德普”事件2005年5月20日,美国加州的医疗诊断设备企业Dfagnostic Products Corporation(简称DPC)和美国司法部同时宣布,由于该公司在中国天津的子公司——天津德
我妻子今年49岁,患了大肠恶性肿瘤,所幸还处于早期,现在手术后已出院。我想咨询一下,像这种情况,以后定期复查应该怎样进行?
目的:测定哮喘患者痰液ECP及细胞因子水平评价吸入肝素防治哮喘的作用。方法:采用酶联免疫法及荧光免疫法对轻、中度(40例)哮喘患者吸入肝素前后痰液嗜酸细胞阳离子蛋白(ECP)、肿瘤
【正】 黄瓜半拱圆形小棚(以下简称“小棚”)春提前栽培,一般在4月上旬即可开始采收上市,比露地春黄瓜提前30天左右,且采收期能延续到6月底,经济效益高。现将这一技术介绍如