论文部分内容阅读
摘要:随着异文化交流的日益增强,近些年来影视作品的字幕翻译也备受关注,字幕翻译作为一个新型领域,在不断发展中逐渐显示出其独特之处。本文以德国功能主义目的论的视角对日译版中国武侠影视作品中的若干特点进行具体解析。
关键词:目的论;增译;减译;通俗;直译;硬译
近年来中国的影视作品频繁输出海外,逐渐受到了外国观众的喜爱。作为其中必不可少的一部分,带有浓重中国古典色彩、玄幻色彩的武侠电影、电视剧也在国外收获了众多粉丝。武侠作为中国独有的概念,承载着丰富的文化内涵。也正因此,武侠作品的翻译也有其复杂、独特之处。
本文以几部在日本播出过的、吹替版(“吹替”写作吹き替え、也写作吹替え,指的是“把外国电影的台词,重新灌录为本国语言”,也就是配音的意思。)的武侠作品为研究对象。从功能主义目的论出发,具体解析其字幕翻译的特点。
一,增译,减译现象多。翻译界在翻译的标准问题上一直存在争论,但有两条标准是大家所公认的,即忠实与通畅。所谓忠实,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。但是武侠影视作品的日语翻译中,却常有增译或减译现象。
徐克指导的电影《倚天屠龙記》中,有这样一段场景,殷素素带张无忌买冰糖葫芦:殷素素“来一串。”小贩“好,您自己挑。”日语配音:殷素素“一つ下さい。”(来一串。)小贩“はいよ。”(好嘞。)周迅版《神雕英雄传》中黄蓉为骗洪七公教郭靖武功,谎称郭靖经常因打不过她而生闷气,而老实的郭靖却说自己并没有。黄蓉心急,略带不满的叫了一声“靖哥哥”。日语版本中,“靖哥哥”被翻译成了“ちょっと、馬鹿”(喂,傻瓜)。
两个例子,一是减译,一是增译。虽说都在细节之处,却体现出字幕配音翻译与其他翻译的不同之处。配音翻译要溶于情景之中,根据人物、地点、背景的不同而作不同处理。更要联系故事情节做出调整,这种调整并不是不忠实于原作,而是基于配音这一特殊形式的合理行为。卖冰糖葫芦的小贩并不是主要人物,甚至可以说只是一个人肉背景,又因为“はいよ。(好嘞。)”的表达更符合日本观众的生活认知,所以省略掉小贩的后半句话反而更加自然顺畅。黄蓉与郭靖的对话中,译者把黄蓉“靖哥哥”背后隐含的意思加译出来,结合当时场景看下来,也是合情合理。
再有,配音讲究音画同步、口型相似,这就更加大了翻译的难度。汉语与日语属于不同语系,虽有相似的汉字,但发音完全不同。汉语概括性高,词汇丰富,往往汉语几个字表达的意思,日语要很长一句话才能解释清楚。因此有时考虑到音画同步,不得不进行减译。有时为了表达的清楚,又不得不进行加译。
德国功能主义学派翻译目的论三法则之一、目的法则认为,翻译的整个过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译所要达到的目的决定的;而翻译要达到的目的来自翻译活动发起者的要求,包括译文的目的、原文、接受者,使用译文的时间、地点、媒介等。目的论将翻译的目的分为译者做翻译的主要目的,译文的交际目的,选择使用某种翻译策略要达到的目的。
从译者与受众两方面来看,字幕翻译者无非是要向视听者传达信息,要让观众明白所讲的故事。而绝大多数的观众观赏影视作品的目的则是休闲娱乐。打破语言壁垒,最大限度的让视听者融入其中,体验观赏之乐趣,这是影视作品添加字幕或配音的目的。为达到这一目的,适当的增译、减译是必不可少的。
二,译文通俗化。通俗易懂是字幕翻译的一大原则。影视作品的受众人群广泛,受众个体文化背景、知识储备等情况千差万别,因此字幕翻译要求简单明了、通俗易懂。目的论的连贯性法则要求:译文必须符合语内连贯的标准,即译文能被受众理解,并在目的语文化、交际环境中有意义。确保译文能被受众理解看似容易,可实际上并不简单,尤其对字幕配音翻译而言,不仅译文的长短受限,考虑到受众人群的差异性,译文还不可过于晦涩复杂。
中国的武侠作品中有大量的涉及武功修炼的内容、各种“心法”“口诀”等,这些内容往往玄幻飘渺,即使是中国观众,也常常不解其中含义。《射雕英雄传》中郭靖背诵的《九阴真经》的内容:“精化为气,气化为神。”日语翻译为“精神は気となり、気は心となり”(把精神转化为意念,把意念转化为灵魂。)我们暂且不去深究道家“精、气、神”学说背后的奥秘,只说日语版电视剧中这段对《九阴真经》内容的翻译,不仅基本忠实于原文,还将原来晦涩深奥的内容重新解读,以通俗易懂的表达呈现出来,简洁明快、朗朗上口,很是不错。
另外,武侠作品故事背景均为古代,故事人物常有古文风格的台词,这种古文、或古文风格台词的翻译也是一大难点。《射雕英雄传》中有一段欧阳克调戏黄蓉的情节,欧阳克的台词“悠悠我心,岂无他人。唯君之故,沉吟至今。”翻译为了“他の者など、目に入りません。あなたのせいで、私は身も痩せる(ほど)思い、”(因为你,我的眼里已容不下其他人。对你,我可谓是‘为伊消得人憔悴’。)这句话借用了诗经《子衿》的诗句,四字叠句,很是风雅。译成日语后虽然其中韵味大打折扣,但表达效果丝毫不减,既表现出了欧阳克的狂妄自大,也透漏出了他的轻浮虚伪。
可以说将晦涩难懂的古文翻译得通俗易懂,既是字幕翻译的原则,也是目的论连贯性法则的要求。
三,名词的“直译”“硬译”。直译与意译是两种最主要的翻译方法,两者在实际应用时各有优缺点。在做文学作品翻译时,翻译者们往往会以意译为主、直译为辅的策略。而“硬译”法在普通翻译中则是极少运用的。有趣的是,在日本播出的中国武侠影视作品中,却出现了不少“直译”甚至“硬译”的例子。降龙十八掌、九阴真经、金毛狮王等武功名、人物绰号等全部直接用了对应的日语发音(降龍十八掌(こうりゅうじゅうはちしょう)九阴真経(きゅういんしんけい)金毛獅王(きんもうしおう))。黄晓明版《神雕侠侣》中杨过对小龙女的称呼“姑姑”甚至直接借用了中文的发音,变成了ココ(在日语里没有实际意义)。
乍看这种“直译”甚至“硬译”似乎稍欠妥当,但仔细观察,我们发现这些“硬译”法的应用对象,全部都是武功、门派名称等作者虚构出来的中国武侠作品中特有的名词。日本文化中并不存在对等概念。另外,由于字幕配音翻译是与画面同步播出,所以译文不能过长、也不可能添加注释。参考功能主义目的论忠实性法则:原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文的要求。在既不影响信息传达,又可确保音画、字幕一致的要求下,这种不加变动的“硬译”也不失为一种好的策略。
结语字幕配音翻译不同于普通的科技文、文学翻译,由于其独特的应用目的,广泛的受众人群,使其形成了自己的体系。而中国特色的武侠影视作品的翻译,更是有着自己的特点。在德国功能主义目的论的视角下考察武侠作品的日译,从理论的高度分析实践成果,期望能够为以后的实践提供指导与启发。更希望以实践促理论,填补字幕中译日领域的理论空白。(作者单位:天津外国语大学高翻学院)
参考文献:
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论.中国翻译,1999,(3)
[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001,(4)
[3]陈亚鹏.《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析.电影文学,2007,(8)
关键词:目的论;增译;减译;通俗;直译;硬译
近年来中国的影视作品频繁输出海外,逐渐受到了外国观众的喜爱。作为其中必不可少的一部分,带有浓重中国古典色彩、玄幻色彩的武侠电影、电视剧也在国外收获了众多粉丝。武侠作为中国独有的概念,承载着丰富的文化内涵。也正因此,武侠作品的翻译也有其复杂、独特之处。
本文以几部在日本播出过的、吹替版(“吹替”写作吹き替え、也写作吹替え,指的是“把外国电影的台词,重新灌录为本国语言”,也就是配音的意思。)的武侠作品为研究对象。从功能主义目的论出发,具体解析其字幕翻译的特点。
一,增译,减译现象多。翻译界在翻译的标准问题上一直存在争论,但有两条标准是大家所公认的,即忠实与通畅。所谓忠实,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。但是武侠影视作品的日语翻译中,却常有增译或减译现象。
徐克指导的电影《倚天屠龙記》中,有这样一段场景,殷素素带张无忌买冰糖葫芦:殷素素“来一串。”小贩“好,您自己挑。”日语配音:殷素素“一つ下さい。”(来一串。)小贩“はいよ。”(好嘞。)周迅版《神雕英雄传》中黄蓉为骗洪七公教郭靖武功,谎称郭靖经常因打不过她而生闷气,而老实的郭靖却说自己并没有。黄蓉心急,略带不满的叫了一声“靖哥哥”。日语版本中,“靖哥哥”被翻译成了“ちょっと、馬鹿”(喂,傻瓜)。
两个例子,一是减译,一是增译。虽说都在细节之处,却体现出字幕配音翻译与其他翻译的不同之处。配音翻译要溶于情景之中,根据人物、地点、背景的不同而作不同处理。更要联系故事情节做出调整,这种调整并不是不忠实于原作,而是基于配音这一特殊形式的合理行为。卖冰糖葫芦的小贩并不是主要人物,甚至可以说只是一个人肉背景,又因为“はいよ。(好嘞。)”的表达更符合日本观众的生活认知,所以省略掉小贩的后半句话反而更加自然顺畅。黄蓉与郭靖的对话中,译者把黄蓉“靖哥哥”背后隐含的意思加译出来,结合当时场景看下来,也是合情合理。
再有,配音讲究音画同步、口型相似,这就更加大了翻译的难度。汉语与日语属于不同语系,虽有相似的汉字,但发音完全不同。汉语概括性高,词汇丰富,往往汉语几个字表达的意思,日语要很长一句话才能解释清楚。因此有时考虑到音画同步,不得不进行减译。有时为了表达的清楚,又不得不进行加译。
德国功能主义学派翻译目的论三法则之一、目的法则认为,翻译的整个过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译所要达到的目的决定的;而翻译要达到的目的来自翻译活动发起者的要求,包括译文的目的、原文、接受者,使用译文的时间、地点、媒介等。目的论将翻译的目的分为译者做翻译的主要目的,译文的交际目的,选择使用某种翻译策略要达到的目的。
从译者与受众两方面来看,字幕翻译者无非是要向视听者传达信息,要让观众明白所讲的故事。而绝大多数的观众观赏影视作品的目的则是休闲娱乐。打破语言壁垒,最大限度的让视听者融入其中,体验观赏之乐趣,这是影视作品添加字幕或配音的目的。为达到这一目的,适当的增译、减译是必不可少的。
二,译文通俗化。通俗易懂是字幕翻译的一大原则。影视作品的受众人群广泛,受众个体文化背景、知识储备等情况千差万别,因此字幕翻译要求简单明了、通俗易懂。目的论的连贯性法则要求:译文必须符合语内连贯的标准,即译文能被受众理解,并在目的语文化、交际环境中有意义。确保译文能被受众理解看似容易,可实际上并不简单,尤其对字幕配音翻译而言,不仅译文的长短受限,考虑到受众人群的差异性,译文还不可过于晦涩复杂。
中国的武侠作品中有大量的涉及武功修炼的内容、各种“心法”“口诀”等,这些内容往往玄幻飘渺,即使是中国观众,也常常不解其中含义。《射雕英雄传》中郭靖背诵的《九阴真经》的内容:“精化为气,气化为神。”日语翻译为“精神は気となり、気は心となり”(把精神转化为意念,把意念转化为灵魂。)我们暂且不去深究道家“精、气、神”学说背后的奥秘,只说日语版电视剧中这段对《九阴真经》内容的翻译,不仅基本忠实于原文,还将原来晦涩深奥的内容重新解读,以通俗易懂的表达呈现出来,简洁明快、朗朗上口,很是不错。
另外,武侠作品故事背景均为古代,故事人物常有古文风格的台词,这种古文、或古文风格台词的翻译也是一大难点。《射雕英雄传》中有一段欧阳克调戏黄蓉的情节,欧阳克的台词“悠悠我心,岂无他人。唯君之故,沉吟至今。”翻译为了“他の者など、目に入りません。あなたのせいで、私は身も痩せる(ほど)思い、”(因为你,我的眼里已容不下其他人。对你,我可谓是‘为伊消得人憔悴’。)这句话借用了诗经《子衿》的诗句,四字叠句,很是风雅。译成日语后虽然其中韵味大打折扣,但表达效果丝毫不减,既表现出了欧阳克的狂妄自大,也透漏出了他的轻浮虚伪。
可以说将晦涩难懂的古文翻译得通俗易懂,既是字幕翻译的原则,也是目的论连贯性法则的要求。
三,名词的“直译”“硬译”。直译与意译是两种最主要的翻译方法,两者在实际应用时各有优缺点。在做文学作品翻译时,翻译者们往往会以意译为主、直译为辅的策略。而“硬译”法在普通翻译中则是极少运用的。有趣的是,在日本播出的中国武侠影视作品中,却出现了不少“直译”甚至“硬译”的例子。降龙十八掌、九阴真经、金毛狮王等武功名、人物绰号等全部直接用了对应的日语发音(降龍十八掌(こうりゅうじゅうはちしょう)九阴真経(きゅういんしんけい)金毛獅王(きんもうしおう))。黄晓明版《神雕侠侣》中杨过对小龙女的称呼“姑姑”甚至直接借用了中文的发音,变成了ココ(在日语里没有实际意义)。
乍看这种“直译”甚至“硬译”似乎稍欠妥当,但仔细观察,我们发现这些“硬译”法的应用对象,全部都是武功、门派名称等作者虚构出来的中国武侠作品中特有的名词。日本文化中并不存在对等概念。另外,由于字幕配音翻译是与画面同步播出,所以译文不能过长、也不可能添加注释。参考功能主义目的论忠实性法则:原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文的要求。在既不影响信息传达,又可确保音画、字幕一致的要求下,这种不加变动的“硬译”也不失为一种好的策略。
结语字幕配音翻译不同于普通的科技文、文学翻译,由于其独特的应用目的,广泛的受众人群,使其形成了自己的体系。而中国特色的武侠影视作品的翻译,更是有着自己的特点。在德国功能主义目的论的视角下考察武侠作品的日译,从理论的高度分析实践成果,期望能够为以后的实践提供指导与启发。更希望以实践促理论,填补字幕中译日领域的理论空白。(作者单位:天津外国语大学高翻学院)
参考文献:
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论.中国翻译,1999,(3)
[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001,(4)
[3]陈亚鹏.《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析.电影文学,2007,(8)