生态翻译学下曹明伦译《论复仇》中“三维”的适应性转换

来源 :读书文摘(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:werr2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要:《论复仇》是《培根随笔集》中的第四篇文章,语言简洁,文笔优美。曹明伦译作秉承原文风格,极好地实现了语言维、文化维、交际维的转换。本文从生态翻译学角度出发结合个例分析论述曹明伦在汉译《论复仇》时的适应与选择。
  关键词:生态翻译学;“三维”;适应;转换]
  1《论复仇》
  弗兰西斯·培根是英国杰出的哲学家和散文家。他在文学方面的代表作是《培根随笔集》,该书从各个角度论述广泛的人生问题,精妙、有哲理,拥有很多读者。《论复仇》摘自书中第四章。该章浅谈了培根对“复仇”的一点看法,认为复仇不过是以牙还牙,真正的贵人之举应是不念旧恶。
  2生态翻译学
  生态翻译学是基于达尔文进化论的“适应与选择”思想,由我国胡庚申教授提出的。其研究焦点与理论视角主要包括以下九点:“①生态范式;②关联序链;③生态理性;④译有所为;⑤翻译生态环境;⑥译者中心;⑦适应/选择;⑧“三维”转换;⑨“事后追惩”等”。本文主要从第八点“三维”转换角度来论述《论复仇》的汉译问题。
  3曹明伦译《论复仇》与“三维”转换
  生态翻译学的“三维”转换指语言维、文化维、交际维的转换。下面将从这三个维度来分析曹明伦在汉译《论复仇》时的适应与选择。
  3.1译作中的语言维转换
  语言维转换指“在不同方面、不同层次上的翻译过程中,译者对语言形式进行适应性选择转换”。曹明伦在汉译《论复仇》时做出了适应译语生态环境的选择,不仅保留了原语的内容与形式,也体现了译语的语言特色。译文多处使用带有强烈中文特色的四字词。如“perfidious or neglecting”的翻译为“背信弃义或忘恩负义”。又见“...the thorn or briar, which prick and scratch...”被译为四字词“荆棘藜楛,刺扎戳抓……”。另曹先生还使用对比手法来翻译“who,as they are mischievous,so end they unfortunate”为“他们活着时于人有害,死去则可叹可悲。”在翻译英语中的重复手法时使用了汉语的排比句式,见as that for the death of Caesar;for the death of Pertinax;for the death of Henry the Third of France(如为凯撒大帝之死而复仇,为佩尔蒂纳之死而复仇,以及为法王亨利三世之死而复仇)。
  曹先生适应了翻译的生态环境,其译作充分考虑了译语读者的语言习惯,使用了译语读者熟悉的四字词、对比、排比等表现形式与写作手法,很好地实现了语言维的转换。
  3.2译作中的文化维转换
  语言是文化的重要载体,文化对语言有制约作用。译者在翻译的生态环境中要考虑原语与译语的文化差别,这样才能很好地实现文化维的转换。曹先生在处理But base and crafty cowards,are like the arrow that flieth in the dark(不过卑怯而狡猾的懦夫则像暗中施放的冷箭)译文时增加了个“冷”字。曹先生深谙译语文化的生态环境,“放冷箭”出自《水浒传》第八七回,意为乘人不备,放箭伤人。一个“冷”字实现了原语与译语文化内涵的阐释与转换。若缺了“冷”字,则少了一丝寓意。
  另一处例子见for it is a prince’s part to pardon(因高抬贵手乃贵人之举)。“prince”译为“贵人”;“pardon”译为“高抬贵手”都是曹先生对译语生态环境适应与选择恰到好处的体现。这两组翻译带有很强的中国文化气息。尤其是成语“高抬贵手”对于中国读者来说是再熟悉不过的成语了。它源自《竹叶舟》第四折:“弟子愚眉肉眼,怎知道真仙下降,只望高抬贵手,与我拂除尘俗者。”成语是中华文化的象征之一。成语的使用能为译文平添不少文化韵味。
  3.3译作中的交际维转换
  交际维转换指“译者在翻译过程中要注意双语交际意图的适应性选择转换”。译者在翻译时,不仅要实现语言维与文化维的转换,还应注意译作的交际维转换,实现译文的交际目的。原文正文中对Cosmus,duke of Florence...的译文处理是“佛罗伦萨大公科西莫”,在该页注释栏里标注了“科西莫(Cosimo de Medici,1519—1574),梅迪契家族成员,老洛伦佐后代,第二任佛罗伦萨公爵,第一任托斯卡纳大公,后当选为共和国的首脑。”若译文的正文里只有译名“科西莫”,译语读者肯定不了解此人何许人也。
  注释的加入实现了译文交际维的转换。它将原文隐藏的信息传递给了读者,起到了让读者进一步了解原文内容以及更多的背景知识的目的。
  4结语
  “三维”转换是生态翻译学的基础理论之一。生态翻译学认为翻译是一种适应与选择的认知活动。译者需适应原语与译语的生态环境,在翻译过程中尽最大可能地实现语言维、文化维、交际维的转换。曹先生的翻译可谓很好地诠释了这一点:保持了原文的语言特色,传达了原文的文化信息,再现了原文的交際目的。
  参考文献
  [1]胡庚申.“生态翻译学的研究焦点与理论视角”[J].译论研究,2011(2).
  [2]韩竹林.“生态翻译学视角下的旅游宣传语翻译”[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2013(4).
  [3]https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=%E9%AB%98%E6%8A%AC%E8%B4%B5%E6%89%8B&query=%E9%AB%98%E6%8A%AC%E8%B4%B5%E6%89%8B&
  srcid=28232&from=kg0&from=kg0.
  [4]培根著,曹明伦译.培根随笔集(双语版)[M].北京:北京燕山出版社,2011(17).
  作者简介
  杨惋邱,女,硕士,四川外国语大学成都学院讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
课堂教学作为改革的主渠道、主阵地,其实质是对人的培养和塑造,其根本目的就是要把学生培养成为具有鲜明个性、完善品格的人。语文学科尤其要重视建立以学生发展为本的理念,
目的研究树酯毒素(RTX)抑制前列腺痛的神经电生理机制。方法大鼠双侧腹叶前列腺注射完全福氏佐剂(CFA)引起慢性前列腺炎症,在前列腺炎大鼠腰骶部椎管内或前列腺内注射RTX,通过记
管理会计理论自从20世纪70年代末引进到我国以来已有三十年的历史,但由于种种原因一直没有得到广泛的推广和应用,这也在一定程度上阻碍了企业经济效益的提高。本文主要阐述了
经过了二十几年的改革开放,我国会计监督体系逐渐建立,取得了长足的发展,但也还存在着不足。有一些部门和单位受利益的驱动,会计工作违规违纪,弄虚作假的现象时有发生,造成会计工作秩序混乱,信息失真,严重影响了投资者、债权人,以及社会公众的利益,同时也阻碍了国家宏观调控和管理的正常进行。因此,强化会计监督职能,切实做好会计监督工作是当务之急。  一、会计监督的主要内容  由于会计按其报告对象不同可分为财务
描述一次自动站计算机出现死机故障的处理过程,分析自动站软件系统和硬件系统出现严重故障时的处理要点,提出测报系统维护需注意的几个问题。
目的探讨高迁移率族蛋白1(HMGB1)在内毒素急性肺损伤大鼠肺泡巨噬细胞吞噬功能改变中的作用。方法脂多糖(LPS)注射复制大鼠急性肺损伤模型,在LPS致伤后不同时相点(有或无正丁酸钠SB
目的:分析探讨牙龈癌患者术前术后的护理措施。方法:2012年3月-2017年9月收治牙龈癌患者26例,采用随机数字表法将其平均分为两组,实施常规护理的13例设为对照组,余下13例设为
'什么'的基本用法是表示疑问,随着语言的发展产生了诸多引申用法。笔者认为'什么'有举足轻重的地位,所以有必要分析其日译问题。本文以鲁迅的小说集《呐喊》
相关性和可靠性是会计信息质量的首要特征,被视为会计信息的生命。在理想状态下,两者是并行不悖的,但在现实中又常常发生冲突。是牺牲相关性还是可靠性呢?或是从另一个角度使二者
目的探讨经蛛网膜下腔途径注入单唾液酸四己糖神经节苷脂(monosialotetrahexosylgangliosides,GM-1)乳酸/羟基乙酸共聚物(poly lactic-co-glycolic acid,PLGA)微球对大鼠脊髓