论文部分内容阅读
汉译佛经不仅是丰富的佛学资源,而且是研究汉语历史语言及语言接触的重要材料。汉译佛经特有的“何所”不见于本土汉语,与汉语来源于“何所V”结构的“何所”不存在历史演变的关系。译经这类“何所”及其变体“何许”可以解释为“所/许”脱离空间范畴后与疑问词“何”的组合,不属于汉语本身的自然演变。汉译佛经特有的“诸所”的源形式与汉语里固有的“诸所V”结构有关,但又不是“诸所V”结构内“诸所”直接词汇化的结果,而是形成于“诸所V”结构中“诸所有(N)”的特殊变异。