汉日基本颜色词的异同分析

来源 :汉字文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofeidong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  汉民族能分辨出“红、黄、蓝、白、黑、绿、灰、紫、棕、褐、橙”等十一种色彩范畴(姚小平1988)。而一般认为, 日语中的基本色彩词包括“赤(色)、黄(色)、绿(色)、青(色)、白(色)、黒、桃色、橙色、茶色、紫、灰色”这11种(岡崎晃一 1998)。虽然是同一个光谱,但是两种语言对这个光谱的切分是不尽相同的。两种语言的这些基本色彩词,除实指具体的色彩以外又具有一定的抽象概念,即相应的附加意义。
  1.1“红”、“黄”、“黑”、“白”与「 赤い」「黄色い」「黒い」「白い」
  汉语的“红”、“黄”、“黑”、“白”对应的日语词是“赤(色)”、“黄(色)”、“黒”、“白(色)”。这几个词是汉语和日语中都有的最基础的基本颜色词,使用汉语的人和使用日语的人对这四种颜色的客观感知是基本一致。在汉语和日语中,这几个基本颜色词有着相当的对应关系。但是在这几个词的附加意义的理解上却有可以推敲的地方。
  1.1.1“红”与「赤(色)」「紅」
  在汉语里,红色是一个热烈的颜色,并且与高兴喜庆的事物联系起来。反映在汉语的词汇上,产生了很多用“红”作语素的包含兴旺、发达、顺利、美满、受欢迎等附加意义的词:“红利”、“红运”、“分红”、“红榜”、“红包”、“开红”、“满堂红”、“大红人”、“走红”、“红得发紫”、“红极一时”等。除了传统的吉祥喜庆的含义,由于西方语言的影响,特别是英语的影响,“红”在中国近代又用来象征革命,如:“红旗”、“红军”、“红领巾”、“红色政权”、“红色根据地”等。
  日语里“赤(紅)”的最基本的意思是有两个源头的。其中一个源头,有的语言学家认为日语的“あか”是与“くろ”明暗相对的一对概念(佐竹昭広1955)。“あか”是与火焰光明联系在一起的。用红色这个概念表示光明是汉语罕少的用法。在汉语中,人们更习惯用“黑白”或是“明暗”表示。另一个源头是和汉语的认知是基本一样的,是血的颜色。然而,在日本的文化里,红色代表喜庆的意味就远远没有中国那么浓了。很少看到在日本会出现像中国逢年过节那样大规模地使用红色。红色和喜事相关联的这层意味,在日语中是体现得不明显的。日语中红色在表示革命时,也是受西方的影响。但是因为日本没有真正经历过革命,所以在日语中表示这个意思的词语的数量远没有汉语那么的丰富。
  1.1.2“黄”与「黄色い」
  在汉语里,“黄”除了表示黄色和黄颜色的事物外,还与黄金等贵金属联系起来,让人产生高贵的联想。中国古代专制主义社会里的大部分时间,黄色是作为帝王家的专用颜色。与汉语的“黄”象征帝王不同,日本古代则将黄色作为下等的颜色。日本持统天皇7年( 公元693年)曾颁布诏书,把黄色规定为下层百姓的服装的颜色。另一方面,因为黄色也是草木枯萎的颜色,因此,汉族也倾向于把黄色同萧条、荒凉、不景气联系在一起。汉语中有很多用黄色表示疾病、灾祸、失败的成语或习语:如“面黄肌瘦”、“苗黄缺肥”、“(事情)黄了”等。汉语进一步发展这层意思,并受到西方语言的影响,“黄”使人联想到腐化堕落,比如“黄色电影”、“黄色书刊”等。而日语里“黄色”一般没有汉语里的象征腐败和堕落的事物的意思。汉语的“黄色小说”、 “黄色电影”、“黄色录像带”在日语里对应的是「エロ小説」、「ピンク映画」、「ポルノ·ビデオ」。日语在接受西方语言的影响产生这些词时,直接接受了一些外语中的词汇。有的是实际意义,比如「エロ」是「エロチシズム」的简写,就是英语的Eroticism(色情业);而「ポルノ」也来源于英语的Porn(色情)。有的也取了外语颜色词的附加意义,比如「ピンク」来源与英语的pink(粉红色),英语中pink的附加意义就含有色情的意思。
  1.1.3“黑”与「黒い」
  汉语里,“黑”首先是煤炭或是墨的颜色。和白色是相对的, 因此“黑白”经常一起连用。在作为色彩的对比的同时,“黑”还表示光线暗。很多时候“黑”和“白”的附加意义上也是正好相反的。比如,“白”表达纯洁和无罪, “黑”则表示肮脏和罪恶。这是由于黑色无光给人以不安全和恐惧的感觉。所以汉语中“黑”象征着邪恶、不透明、反动的意味的词有很多。比如汉语指人邪恶是“黑心肠”,不可告人的内情是“黑幕”,犯罪的帮会是“黑帮”、“黑社会”,背后秘密操作的人是“黑手”,干不法勾当的店铺叫做“黑店”。
  日语里,“黒い”源于日落。与其相反的概念是日出。所以“黒”与“赤”是一对相对的概念。只要是光线暗以及和夜晚的颜色相近的色彩都可以用“黒い”来表达。日语中的“黒”更多的是表示光线和颜色的。虽然,在日语中,也存在“黒”与黑暗和死亡、恐惧、凶事等贬义联系在一起,但是“黒”的这层象征意义在日语的词汇里体现得不明显。没有像汉语那么多的带“黑”的贬义词。日语只是在“黒白”对比时,才有这个意思。比如,“黒白(こく‐びゃく)をつける”表示分清是非。以上列出的“判決は黒と出た”表示有罪。然而“黑白”在汉语里一直是一对相对的概念,并且汉语里的“黑白”也有“污浊——清白”、“非——是”的意思。日语有这样的表达,很可能这个意思是文化交流的结果。
  1.1.4“白”与「白い」
  在汉语里,除了表示像雪或霜的白的颜色之外,“白”还表示光线的明亮。由光线的明亮再加以发展,引申出清楚的意思,于是有了“真相大白”、“不白之冤”。接着又发展成为动词,意思是“说清楚”,于是又有了“表白”、“辩白”、“告白”、“道白”、“独白”、“对白”。另一方面,因为白色即是无色,是一个十分纯净的色彩。因此,“白”也就有了“纯净”和“无”的意思。从这个意思上又分出了几个小意思,比如,表示没有加上什么东西的,“空白”、“白卷”、“白饭”、“白开水”、“一穷二白”;表示没有效果的,“白跑一趟”、“白费力气”;表示无代价无报偿的,“白吃”、“白给”、“白看戏”;表示无罪的,“清白无辜”。此外,“白”在汉语里还有死亡、禁忌、低贱、消极反动的负面意义。比如,“白事”就是丧事。在中国古代,白色是被作为平民服装的颜色, 可使人产生贫贱的联想。如平民是“白衣”,没有功名的人被称为“白丁”。在政治上的白色表示“落后”“反动”,如与反动势力相关的词有“白军”、“白区”、“白色恐怖”等。
  日语里,从白色的一尘不染这一层面出发,引申出“无”、“空白”、“不隐瞒”、“无罪”、“没有加工过”等含义。“判決は白と出た”是无罪。“白紙子(しろかみこ)”是僧侣穿的没有涂柿漆的纸衣裳。“白木(しらき)”、“白鞘(しらさや)”分别是本色木料和本色的木刀鞘。
  汉语中用“白”形容人的脸色表情一般表示人营养不良身体不适或紧张心虚。比如,“脸色发白”。而日语中的“白(しら)”描述人的面部表情时,还可以表示一本正经的面孔。“白(しら)を切る”就是指一本正经佯装不知。
  1.2汉语的“蓝”、“绿”与日语的「青」「藍」「緑」
  汉语的“蓝”和“绿”在日语中是没有严格固定的对应词语的。日语的「青」「緑」也不与汉语的“蓝”、“绿”严格对应。它们的意思必须在具体的语境中才能真正确定下来。
  在现代汉语中,“蓝”和“绿”是有严格区分的,“青”可以表示蓝绿间色,也可以表示嫩绿。但是在日语中,却不是这样的。蓝色多数用“青”表达。如在“青空(あおぞら)”和“青海原(あおうなば)”中指湛蓝色,。然而,“青”不仅包括蓝色, 还可以指绿色和黑色。在“青菜(あおな)”、“青葉(あおば)”、“青虫(あおむし)”、“青信号(あおしんごう)”中指绿色, 而在“青毛(あおげ)”、“青駒(あおこま)”中则指的是黑色。日语中也有“藍”,但是这并不是一个基本颜色词,而是特指蓼蓝这种深蓝色染料。
  汉语中,“蓝”表示的基本是其蓝色的本意,基本没有什么比较固定附加意义。与汉语类似,日语中,“青”在表示蓝色时也基本是本意。
  然而,因为未熟透的果实大多是绿色,所以日语中表示绿色的“青”可以引申为年轻、不成熟之意。如“青二才(あおにさい)”指年幼无知的人,“青書生(あおしょせい)”指学问不高的年轻学生。汉语中的表示嫩绿的“青”也有相同的附加意义。比如,“青年”、“青春”。
  汉语中,“绿”泛指绿色植物。比如,“绿化”就是指种植植物。汉语中的绿色代表大自然和希望的附加意义,“绿色”成为“环保”和“健康”的代名词。如“绿色希望、绿色食品、绿色冰箱”等等。又因为绿色的交通信号灯是表示通行的意思,所以“绿色”也就有了畅通的意思,比如,“绿色通道”、“开绿灯”等。同样,日语中,“緑”也是植物的代名词。比如“緑十字(りょくじゅうじ)”是日本的国土绿化运动,“緑地帯(りょくちたい)”是指城市道路边的植树带。与汉语一样,在日语里绿色也是生命力、健康、安全、畅通的象征。比如,“緑の窓口(みどりのまどぐち)”就是铁路车票的快速发卖口。
  1.3“灰”、“紫”与「灰色」「紫」
  “灰”、“紫”与「灰色」「紫」在汉语和日语中还是比较对应的,不仅体现在这两个基本颜色词的本义,也体现在这两个词的附加意义上。
  1.3.1“灰”与「灰色」
  汉语中的“灰色”与日语的“灰色”的意思是基本一致的。除了都指草木焚烧之火残留物的颜色之外,由于灰色的鲜艳程度不高,会给人以阴沉压抑的感觉。所以,汉语中有,“心灰意懒”、“万念俱灰”、“灰色的心情”、“灰心”等词语。日语中也有“灰色の青春”表达这个意思。此外,灰色由于其位于黑白两色之间, 所以汉语和日语中都带有状态、属性不明确等引申含义。汉语中的表现是,“灰色收入”、“灰色地带”。而在日语中,上文中讲到警察称有罪无罪分别为“黑”和“白”, 那么可疑而证据不足的情况就被称为“灰色”。如“灰色高官(はいいろこうかん)”指的是还没完全洗脱罪名的官员。
  1.3.2“紫”与「紫」
  “紫”在汉语里的意思是:红和蓝合成的颜色。紫色或“紫气”,在中国传统上代表雍容华贵,代表九五之尊的帝王。“紫禁城”是明清两代的皇宫,“紫气东来”表示祥瑞。日语中,“紫”的原义是一种紫色植物。与汉语一样,紫色在日本也是一种高贵的颜色。比如,公元603年, 圣德太子颁布了“冠位十二阶”, 将紫色置于青赤黄白黑之首,紫色成为皇家贵族的颜色。天皇的(南殿)正殿称为“紫宸殿(ししいでん)”, 内宫称为“紫庭(してい)”。
  1.4其他的基本颜色词
  这些颜色词因为都是表示的是除原色之外的间色,所以不同民族对它们的认识差别是比较大的。
  1.4.1“棕”、“褐”
  “棕”、“褐”在汉语里基本没有什么附加意义。都是由一种实物,进而表示这种实物的颜色。比如,“棕”的原义是棕榈、棕毛进而表示像棕毛的颜色。“褐”原指粗布或粗布衣服,现在表示像栗子皮的颜色。
  “棕”、“褐”的颜色在日语里是没有相应的颜色词的。日语中“棕”只表示“棕櫚(しゅろ)”这种植物而不表示色彩。而日语“褐色(かちいろ)”指的是却是深蓝色。
  总的来说,这两个词在汉语和日语中突出的都是实物意义,并且对应关系区别较大。
  1.4.2“橙”、“桃色”、“茶色”与「橙色」「桃色」「茶色」
  汉语里,“橙”表示橙子树或橙子。“橙”也表示“橙”的果实的由红和黄合成的颜色。“橙”在日语中的意思和汉语基本一致,即可表示植物也可表示红和黄合成的颜色。
  “桃色”在汉语中首先是表示像桃花一样的粉红的颜色。其附加意义是形容不正当的男女关系,比如“桃色新闻”。而在日语中的“桃色(ももいろ)”也具有汉语的“桃色”的附加意义。而此外与汉语不同的是“桃色(ももいろ)”还表示稍稍带有左翼思想。这很可能是因为“赤(色)”表示的是“左倾”革命,而桃色因为比红色稍微浅,所以在日语里通过类推有了这层意思。
  汉语“茶色”和日语“茶色(ちゃいろ)”表示的意思是基本一样的。都表示茶叶的所具有的带黑的赤黄色。这种一致性与两国自古就有的饮茶传统有着很密切的关系。
  2.结论
  从以上的分析可以看出,汉语和日语的基本颜色词之间虽然有很多相同,但差异也是十分明显的。
  这些差异中,首先是两种语言对色彩的区分是有一定差异的。虽然,汉语和日语对于一些基本的原色的地位的认识基本一致,但是对一些可以用这些原色调和出来的其他颜色的认识是很不同的。第一种情况是颜色的界限划分不同,比如,日语中的“青”在汉语中至少可以“蓝”、“青”、“绿”等几个颜色。第二种情况是缺失。比如汉语中的“棕”在日语中就缺乏相应的基本颜色词。第三种情况是不一致。比如“褐”在汉语中所指的颜色和日语中所指的颜色明显是不同的。
  其次,汉语和日语中不同的基本颜色词之间的地位也是不尽相同的。汉语中,“红黄白黑”是处于汉语基本颜色词的中心。它们除了表示颜色之外,还有十分丰富的附加意义。在语言中比其他的颜色词更常用也更抽象。而日语中“赤青白黒”这四个基本色彩词无疑是处于核心地位的。它们的历史应该比较久远,因而拥有的附加意义也远多于其他的颜色词。“黄绿紫”的历史应该较“赤青白黒”短,所以联想象征意义比较单一;而“橙灰桃茶”在现代日语中还带有实物意义,它们的附加意义也很少,构成的复合词数量也是最少的,它们作为颜色词的历史应该是最短的。
  再次,即使是两种语言中相同的颜色词之间,除了本指的颜色之外,它们的附加意义也是不尽相同的。一种语言中的一个颜色词所带的附加意义不一定出现在另一种语言里。而即使是附加意义相同在实际构成词语或短语时也会有一些具体的差异。
  造成这些差异的原因很多。民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理都会造成文化背景以及语言表达方式等方面的差异。在学习汉语或日语的时候,两种语言之间反映在词汇上的种种差异应该引起我们的重视,在学习外语词汇时不但要知道单词的字面意思,更要理解外语词汇的附加意义,从而才能更准确地理解其文化内涵。这有利于更有效地提高我们的语言的理解能力和表达能力,也有利于跨文化的交际。
  
  注释
  ①参见《基本颜色词理论述评——兼论汉语基本颜
  色词的演变史》(姚小平,1988)。
  ②参见《色彩語の分類》(岡崎晃一,1998)。
  ③参见《古代日本語におけて色名の性格》(佐竹
  昭広,1955)。
  
  参考文献
  [1]姚小平《基本颜色词理论述评——兼论汉语基本颜色词的演变史》,《外语教学和研究》1988年第1期
  [2]于锦华《日语“基本色彩词+名词”结构词汇的言外之意》,《考试周刊》 2007年第16期
  [3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》(第五版),商务印书馆,2005
  [4]新村出編《広辞苑》(第五版),上海外语教育出版社,2005
  [5]岡崎晃一《色彩語の分類》,《国語教育考》
  1998年第11期
  [6]佐竹昭広《古代日本語におけて色名の性格》,《国語国文》1955年第24期
  
   (通讯地址:310018 浙江财经学院人文学院)
其他文献