论文部分内容阅读
本文在借鉴国内外学者的口传文学翻译实践和理论探索的基础上,尝试探讨我国少数民族口传文学的翻译过程,将其分为田野调查和(再)文本化两个阶段分别阐述,并讨论此过程中译者素养和译者组合问题。
Based on the reference of literary translation practice and theoretical exploration by scholars at home and abroad, this paper attempts to explore the process of translation of oral traditions of ethnic minorities in our country. It is divided into two stages: field investigation and (re) textualization respectively, Translator’s Literacy and Translator’s Combination in the Process.