程度补语在日译汉中的表达

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengjunzhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所说的程度补语指汉语中以“得”字为标志的、处于动词或形容词后的成分,这种补语对”得”字前的动词、形容词或名词(施事、受事)通常起评价、判断、描写、说明等作用,其句子的表述重心在补语部分。这种句式是汉语独有的表达方式,在现代汉语中经常出现。根据程度补语的独特作用,在一定的语境下恰到好处地使用这一句式,可以使译文简练达意,更符合以汉语为母语的读者的语文感,避免翻译腔。笔者就《痴人之爱》(郭来舜等译,以下简称《痴》)、《三四郎》(陈德文译本、吴树文译本,以下简称《三》)的中译本中出现的程度补语对照原著作了调查分析。同时,就巴金、老舍等名著中出现的程度补语在日译本中的处理方法作了归类分析。通过这一工作,笔者认为在日译汉中,程度补语至少在以下几方面有所表现。 Grammar referred to in this paper refers to the component of the Chinese word “得” marked after the verb or adjective, which usually starts with the verb, adjective or noun (acting, receiving) in front of “得” Evaluation, judgment, description, description and other functions, the statement of the sentence center of gravity in the complement part. This sentence is the unique Chinese expression, often appear in modern Chinese. According to the unique role of degree complement, using this sentence exactly in a certain context can make the translation concise and concise, and more in line with the Chinese sense of the reader as a native speaker to avoid translation. The author makes an investigation and analysis on the original words in the Chinese translation of “The Love of a Stranger” (Guo Shishun et al., Hereinafter referred to as “Chi”) and “Sanshilang” (Chen Dewen, Wu Shuwen, hereinafter referred to as “Three”). At the same time, this paper makes a classification analysis on the processing methods of degree complement in the translations of Japanese, such as Ba Jin and Lao She. Through this work, I believe that in the Japanese-Chinese translation, the degree of complement at least in the following aspects of performance.
其他文献
热轧带钢的麻点有许多特点。麻点产生的主要原因有:1.轧辊缺陷;2.氧化铁皮未除干净;3.板坯加热不良;4.钢的化学成分不适。对上述问题已作了广泛的研究,并做了许多试验。研究
农村和城市对土地的利用不同,这通常包括许多问题。由于对零碎基地的一些问题的处理产生了一些变化。但是在堪培拉地区以一个地区为基础,系统地考察这些问题,采取适当的步骤
排忧亭如果您有心理方面的困惑,可以发电子邮件到laoyou_xby@163.com中。我们将针对您提出的问题,请专门的心理医生来为您解答。本刊编辑部编辑同志;您好!我父亲今年71岁,我
2017年9月27日,农发行总行农村金融发展研究院党支部召开支部扩大会议,组织全体员工集中学习习近平总书记“7·26”重要讲话,并畅谈学习《习近平的七年知青岁月》心得体会。
现已表明,如果使用铁锈转化剂——将附着在钢铁表面的铁锈转化为防锈的保护层,那么彻底清除表面锈迹的工序就完全不必了。本文描述了铁锈转化剂的性能及特点。 It has now b
2009年,党的十七届四中全会提出,“要把建设马克思主义学习型政党作为重大而紧迫的战略任务抓紧抓好”。2012年,党的十八大提出建设学习型、服务型、创新型马克思主义执政党
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的:通过对冠心病患者经皮冠状动脉介入治疗(PCI)前后血清Caspase-3,9水平变化的观察,探讨冠状动脉介入治疗对冠心病患者血清Caspase-3,9水平的影响。方法:冠状动脉介入组(P
本选题以安顺学院大学生为研究对象,对大学生“微型党课”这一新形式下的大学生党员培养教育模式创新进行调查,通过大学生党员培养教育中存在的问题分析当下大学生党员培养教
在罗兰·加洛斯的红土场上打球,与在温布顿的草地球场上是截然不同的。红土球场令比赛节奏缓慢,因为几乎每一分都要经过几个回合,以及更多的战术。草地球场的球速则是最快的,