副文本视角下政治文献翻译传播研究r——以《中国共产党的历史使命与行动价值》注释英译为例

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shifter_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
副文本是文本重要的组成部分,分为内副文本和外副文本.副文本最早由法国的热拉尔·热奈特提出,为译作的研究提供了新视角,对翻译研究具有重要意义.政治文献翻译在宣传中国执政方略、讲好中国故事、传递中国声音中具有重要的作用.《中国共产党的历史使命与行动价值》是介绍中国共产党一百年来的治国理政理念、实践和成就的重要文献.文献中有前言、专栏、表格、注释等副文本,是翻译文本中不可分割的一部分,其中丰富的注释部分是文献正文本周边的最重要的辅助文本,译者需要灵活采取增译、省译、释义、重构等翻译策略,传递正文未能呈现的重要背景信息,发挥副文本在推广和传播文献的重要作用,向国际社会展示一个真实、立体、全面的国家形象.
其他文献
近年来,借助国际社交媒体平台实现地域文化“走出去”已成为跨文化传播的重要手段,让国际大众媒体为贵州地域文化助力,也是向世界讲好贵州故事的重要策略之一.本文以YouTube媒体平台上具有传播热度的外译视频为研究对象,探索大数据时代贵州地域文化的国际传媒传播现状,并进一步从跨文化传播内容、受众参与度等方面考察贵州地域文化在YouTube平台上的传播效果.一方面把握当前贵州地域文化国际社交平台翻译、传播及接受模式,另一方面整合受众接受度建构对海外大众具有吸引力的贵州地域形象.希冀为贵州地域文化的跨文化传播研究提
海外汉学发展与中国文化对外译介与传播之间长期存在着糅合共生的关系,中国文学域外译介的汉学途径研究备受关注,然而相关研究多限于汉学发展与中国现当代文学翻译研究之间的关系,缺乏对20世纪上半叶汉学研究与中国小说在英语世界译介的研究.鉴于此,本文基于汉学发展与文学翻译的二者关系,探讨20世纪上半叶中国小说在英国的译介与传播中,出版文本、编译策略与方法的选择,以及译本包装、宣传、发行和译评等.
本文结合武术套路项目的特点及训练方式,结合运动生理学相关的理论和方法,对武术训练中的生理学特征进行了简明扼要的分析与阐述,此外还对运动生理学在武术训练中的作用做了进一步详细探讨.基于此,对运动生理学在武术套路中的运用方式及注意事项进行详尽的讨论和分析,旨在运用运动生理学的学科知识对武术训练做出详细科学的指导,规范武术套路训练,从而提高武术套路训练的质量和效果,为广大武术教师和武术套路学习者提供借鉴和参考.
本文运用文献资料、逻辑分析等研究方法,在体育强国背景下对传统武术与竞技武术文化进行比较研究,研究认为传统武术源于中国古代社会,而竞技武术源于中国近代社会;两者在物质层面、精神层面和制度层面存在一定的差异.强国背景下中华传统武术和竞技武术在发展过程中,传统武术以传统武术文化为基石不断地沿着自身的发展轨迹普及和提高,而作为传统武术的演变,竞技武术需要继续沿着标准化的发展轨迹不断突破.
高职教育改革背景下,人才培养目标发生了重大变化,为保证学生身心的健康发展,需要加强对思政教育和体育教育的重视程度.采用全过程、全方位、全员化的思政教育模式,促进思政教育与体育教育的同向而行,是课程思政理念的根本内涵,同时也对高职体育教学改革提出了迫切需求.本文将探讨和研究高职体育教学中融入课程思政理念的必要性,并针对当前实践教学中普遍存在的一些问题,包括教学目标缺乏准确定位、体育教师思政意识欠缺、教学内容落后、教学模式单一、评价机制不健全等,制订有效的教学改革策略,仅供参考.
阳光体育运动是针对提高青少年体质而推出的面向各级各类学校的体育措施,自开展以来尽管取得了较好的效果,但依然存在一定的问题,在开展过程中受到了不少阻力.本文通过文献资料法、比较分析法,总结了我国高等学校阳光体育运动开展的现状,分析了其中存在的问题,并给出了相应的建议,希望能为我国培养民办高等学校阳光体育运动的长效运行提供一定的帮助.
随着时代的发展和科技水平的进步,现代运动项目中的科技含量也在不断增加,训练越来越科学.其中,现代篮球运动与过去相比也发生了显著变化,要求比以往任何时候都要高.特别是在训练方面,必须通过更加科学合理的方式来提高练习者的水平.在广大高校,篮球是非常重要的体育教学项目,教师应通过不断提高训练水平促进大学生在篮球领域的进步,这不仅是在锻炼学生的身心素质,也是在为我国的篮球运动培养优秀的后备人才.本文将以体能训练在篮球技术提高中的应用为切入点,从几个不同的角度加以讨论.
2021年在FIG出台的2022—2024新周期竞技健美操规则的背景下,竞赛难度动作分布有了明显的变化,本文通过文献资料法、对比分析法、统计分析法等深入分析了竞技健美操2017版与2022版的难度规则变化特点,得出以下结论:(1)竞技健美操的难度动作分组的调整区别起来更加清晰,同时还能使裁判员的评判更加直观、准确;(2)难度动作分值的变化在于0.5、0.6、0.7、0.8和0.9分上所占整体比例较大为常用难度,是获得比赛胜利的关键因素;(3)难度数量、组别变化体现在单人、多人项目可做难度数量增加1个且完成
2021年全英羽毛球公开赛已落下帷幕.受新冠疫情影响,中国、韩国和印度尼西亚未派选手参赛,但比赛的观赏性仍然十足,尤其是男单项目,李梓嘉决赛力克安赛龙,夺取赛事冠军.本文采用文献综述法、视频观察法、数理统计法和对比分析法,探究了双方的技战术差异.结果显示:李梓嘉发球落点集中在前场,安赛龙发球落点较为分散.李梓嘉接发搓放控网争取主动,安赛龙搓放控网和推挑底线拉开空间.李梓嘉前场注重搓放控网,安赛龙前场注重推挑拉开空间.李梓嘉中场以挡网为主,抽挑为辅;安赛龙中场以挡网为主,杀抽为辅.李梓嘉后场以杀球为主,高吊
日本轻小说自21世纪初传入中国后便受到青少年的广泛关注,并渐次发展为一种亚文化.轻小说作品名风格迥异,脱离了一般文学作品名的命名规则.本研究以轻小说的作品名长度为切入点,对其中的要素构成和要素倾向进行分析,在阐明轻小说作品名何以较长之原因的基础上,指出轻小说的读者多呈现出积极主动接受异文化和倾向于通过作品获得情感宣泄的二次元圈内男性读者的群体特征.正是基于对读者群体特征的深刻认知,轻小说译者在作品名的翻译中普遍采用了异化翻译策略.